Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/370

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

награждён Орденом Ленина. He was decorated with the Order of Lenin recently.
□ Наградил бог сынком, нечего сказать! We've got a fine son, I must say!

награждать (dur of наградить).

награжу See наградить.

нагружать (dur of нагрузить) to load. Машину только что начали нагружать. They just started to load the car.

нагружу See нагрузить.

нагрузить (-гружу, -грузит; /pct of грузить and нагружать/) to load. Подождите, пока нагрузит пароход. Wait until they load the ship. • to pile up. Меня сейчас здорово нагрузили работой. They sure piled me up with work.

нагрузка load. Телега не выдержит такой нагрузки. The cart can't carry such a heavy load. • capacity. Наш завод работает с полной нагрузкой. Our factory is working at full capacity.
□ У меня большая нагрузка. I'm loaded down with work.

над (/with i/) over. Самолёт пролетел над деревней. The plane flew over the village. — Я просидел всю ночь над книгами. I spent the whole night over my books. • above. Над нами живёт очень шумная семья. A very noisy family lives above us. • on. Он уже год над этим работает. He's already been working on that for a year. • at. Ну зачем вы над ним смеётесь? Why do you laugh at him?
□ Сделайте над собой усилие и встаньте во-время. Маке an effort and get up on time.

надевать (dur of надеть) to put on. Не надевайте пальто, сегодня тепло. Don't put on your coat; it's warm out today.

надежда hope. Боюсь, что нет надежды на его выздоровление. I'm afraid there is no hope of his getting well. — Единственная надежда, что он об этом не узнает. The only hope is that he won't find out about it. • expectations. Она не обманула наших надежд. She lived up to our expectations.
подавать надежды to show promise. Он подаёт большие надежды. He shows great promise.
□ В надежде на хороший обед я почти не завтракал. I expected a good dinner so I had hardly any lunch. • Я возлагаю большие надежды на сына. I have a lot of faith in my son.

надёжный safe. Бойцы нашли надёжное убежище. The soldiers found a safe hiding place. • reliable. Он надёжный человек. He's a reliable man.

надеть (-дену, -денет; ppp надетый; pct of надевать) to put on, to wear. Она надела своё лучшее платье. She put on her best dress. — Наденьте калоши, идёт дождь. Wear your rubbers; it's raining.

надеяться (надеюсь, надеется; dur) to hope. Будем надеяться на лучшее. Let's hope for the best. — Я надеюсь застать его дома. I hope to find him at home.
надеяться на to count on. Мы надеялись на вашу помощь. We counted on your help. • to rely on. Я на него не надеюсь. I don't rely on him.
□ Доктора ещё надеются на улучшение. The doctors still believe he'll get better.

на- днях (/cf день/) one of these days. Я ему на-днях напишу. I'll write him one of these days. • the other day. Я его на-днях видел. I saw him the other day. • recently. Я с ним только на-днях разговаривал. It's only recently that I've spoken to him.

надо to have to. Мне надо забежать на почту. I have to stop at the post office. • should. Он всегда поступает не так, как надо. He never acts the way he should.
□ Так вам и надо! It serves you right. • Ей ничего не надо. She doesn't need a thing. • Что ему здесь надо? What does he want here? • Она — девушка что надо! She's quite a girl.

надо (/for над before some clusters, §1/) at. Зачем вы смеётесь надо мной? Why are you laughing at me?

надобиться (dur of понадобиться).

надоедать (dur of надоесть) to annoy. Не надоедайте гостю вашими вопросами. Don't annoy the guest with your questions. • to bother. Мне не хочется вам надоедать. I don't want to bother you.

надоел See надоесть.

надоем See надоесть.

надоесть (-ем, -ест, §27 /no imv/; p -ел, -ела) to be tired. Мне надоело это слушать, и я ушёл. I was tired of listening to it so I left. — Они надоели друг другу. They're tired of each other. • to bore. Он мне до смерти надоел. He bores me to death.

надолго (cf долго) for a long time. Эта пьеса надолго отбила у меня охоту к театру. This play killed my desire for the theater for a long time. • for long. Вы сюда надолго? Will you be here for long?

надпись (F) inscription. Я не могу прочитать надпись на этом памятнике. I can't read the inscription on this monument. • sign. Что это там за надпись на столбе? What does the sign on that post say?
□ Сделайте мне надпись на этой книге. Will you write something in this book?

надувать (dur of надеть) to trick. Как это ему удаётся всех надувать? How is it that he's able to trick everybody?

надуть (ppp -дутый; pct of надувать) to put air in. Вы уже надули шины? Have you already put air in your tires? • to put one over on, to trick. Меня вчера здорово надули. They certainly put one over on me yesterday. • to fool. Его не надуешь. You can't fool him.
губы надуть to sulk. Что это вы губы надули? Why are you sulking?
□ Вам наверно в ухо надуло. You probably caught cold in your ear.

наедине in private. Можно с вами поговорить наедине? May I speak to you in private? • alone. Наедине со мной она была гораздо разговорчивее. When she was alone with me she was much more talkative.

нажать (-жму, -жмёт; ppp нажатый; pct of нажимать) to push. Нажмите кнопку звонка. Push the buzzer. • to press down. Нажмите покрепче, и мы закроем чемодан. Press down a little harder and we'll be able to close the suitcase.
□ Попробуйте нажать на него. Try using a little pressure on him. • Давайте нажмём и кончим сегодня. Come on, let's go all out and finish it today.

нажимать (dur of нажать).

нажму See нажать.

назад back. Переведите часы назад. Set the watch back. — Пойдёмте назад. Let's go back. — Положите книгу назад. Put the book back. — Я никогда не беру назад своего слова. I never go back on my word. • ago. Я тут был год тому назад. I was here a year ago.

название title. Как название книги, которую профессор вчера рекомендовал? What is the title of the book the pro-