Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/499

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

смена shift. В нашей смене работают только женщины. Only women work on our shift. — Вы работаете в ночной смене? Do you work on the night shift? • change. Вам необходима смена впечатлений. What you need is a change of scenery. — Он взял с собой только две смены белья. He took only two changes of underwear with him. • youth. Мы посвящаем много забот и внимания нашей смене. We give a lot of care and attention to our youth.
□ Мы пришли вам на смену. We came to relieve you.

смерить (pct of мерить) to measure. Смерьте-ка расстояние между окнами. Measure the distance between the windows. • to take. Я вам смерю температуру. I'll take your temperature.
□ Она его смерила взглядом, и ему стало неловко. She looked him up and down, and he got embarrassed.

смеркаться (dur of смеркнуться) to get dark. Начинает смеркаться. It's getting dark.

смеркнуться (p смерклось /N form only/; pct of смеркаться).
□ Уже смерклось. It's already dark.

смертельный fatal. Рана его оказалась смертельной. His wound proved to be fatal. • mortal. Они смертельные враги. They're mortal enemies.
смертельно fatally. Он ранен тяжело, но не смертельно. He's badly wounded, but not fatally. • dead. Я смертельно устал. I'm dead tired.
□ Этот мотив мне смертельно надоел. I'm just fed up with this tune. • Смертельно! Danger!

смерть (P -рти, -ртёй F) death. Они знали, что идут на верную смерть. They knew they were facing certain death. — Вы меня на смерть напугали! You scared me to death! — Он при смерти. He's near death. — Мне до смерти надоели его анекдоты. I'm bored to death with his stories.
□ Что с вами? Вы бледны как смерть. What's the matter with you? You're pale as a ghost. • Они враги не на жизнь, а на смерть. They're deadly enemies. • *Что ж, двум смертям не бывать, а одной не миновать. Well, you only die once. • *Смерть люблю слушать его песни. I just love to listen to his songs. • Он разбился на смерть. He was smashed to bits. • *До смерти курить хочется! I'm dying for a smoke!

сметана sour cream.

сметь to dare. Как вы смеете с ней так разговаривать! How dare you talk to her in that manner? — Не смейте и думать об этом. Don't even dare think about it.

смех (/g -а, -у/) laugh. Какой у неё заразительный смех! What a contagious laugh she has! • laughter. Мы так и покатились со смеху. We just rolled with laughter. • laughing. Бросьте шутки, мне не до смеху. Quit kidding; I'm in no mood for laughing. — Мы просто помирали со смеху. We just died laughing. • fun. Я это сказал так, смеха ради. I said it just for the fun of it.
поднять на смех to make fun of. Я так и сказал, а они подняли меня на смех. I said that, but they made fun of me.
□ Он это на смех написал, что ли? He was kidding about that, wasn't he?

смешать (pct of смешивать) to mix. Смешайте эти две краски, тогда получится тот цвет, который вы хотите. Mix these two paints and you'll get the color you want.

смешивать (dur of смешать) to confuse. Не смешивайте этих двух понятий. Don't confuse these two ideas.

смешной (sh смешон, -шна, -о, -ы) funny. Я не вижу в этом ничего смешного. I don't see anything funny about it. — Они до смешного похожи друг на друга. It's funny how much alike they are. • ridiculous. Вы меня поставили в смешное положение. You put me in a ridiculous position. • silly. Вот смешной! Ведь речь идёт совсем о другом. Aren't you silly! We're talking about something altogether different.
смешно humorously. Он очень смешно описал вчерашнюю сценку. He described yesterday's incident very humorously. • silly. Смешно об этом говорить в такую минуту. It's silly to talk about this at such a moment. • funny. Вам смешно? А мне вот плакать хочется. Is it funny to you? I feel like crying.

смеяться (смеюсь, смеётся) to laugh. Мы смеялись до слёз. We laughed fit to cry. — Не смейтесь! это очень серьёзно. Don't laugh. This is a very serious matter. — Над ним все смеются. Everybody's laughing at him. • to kid. Не обижайтесь! Я, ведь, только смеюсь. Don't get sore; I'm only kidding.
□ Посмотрим, кто будет смеяться последним. Let's see who'll have the last laugh.

смирный quiet. Что это ваш сынок сегодня такой смирный? Why is your little boy so quiet today? • gentle. Будьте спокойны, лошадь смирная, не сбросит. Rest assured, the horse is gentle and won't throw you.
смирно still. Сидите смирно — снимаю! Sit still; I'm taking your picture. — Она минуты не может посидеть смирно. She can't be still even for a moment.
Смирно! Attention! (military).

смолачнвать (dur of смолотить).

смолотить (-молочу, -молотит; pct of молотить and смолачивать) to thresh.

смолоть (смелю, смелет; ppp смолотый; pct of молоть and смалывать) to grind. Погодите, я сейчас смелю кофе. Wait, I'll just grind the coffee.

сморкать (pct: вы-).

-ся to blow one's nose. Не сморкайтесь так громко. Don't blow your nose so loudly.

смотр (/на смотру/) parade. Сегодня у пионеров смотр. There's a Pioneer parade today.
произвести смотр to review. Произведём смотр нашим достижениям. Let's review our achievements.

смотреть (смотрю, смотрит) to look. Смотрите, какая красивая девушка! Look! What a pretty girl that one is! — Он на меня волком смотрит. He's looking daggers at me. — Смотрите, какой храбрый! Look at that tin-horn hero! • to look after. Она смотрит за моими детьми, когда я на работе. She looks after my children while I'm at work. • to see. Мы вчера смотрели новую пьесу. We saw a new play yesterday. • to attend to. Чего вы раньше смотрели! Теперь ничего не поделаешь. Why didn't you attend to it before? You can't do anything about it now. □ смотрите be sure. Так смотрите, не забудьте, я вас жду завтра. Now be sure you don't forget I'm expecting you tomorrow.
смотря как depending on. А это — смотря как к этому вопросу подойти. It depends on how you approach the question.
смотря по depending on. Это мы решим на месте, смотря по обстоятельствам. We'll decide this on the spot, depending on the circumstances.
□ На все её проделки он смотрит сквозь пальцы. He's tolerant of all her little tricks. • Нам не раз приходилось смотреть смерти в глаза. We came face to face with death