Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/517

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

судить (сужу, судит; prger судя) to try. Его судили за растрату. He was tried for embezzlement. • to judge. Как он может судить о моём произношении? Он английского языка не знает. How can he judge my pronunciation? He doesn't know English. — Судя по внешнему виду, он совсем оправился от болезни. Judging by his appearance, he seems to have recovered completely. — Не судите его слишком строго. Don't judge him too harshly. — *Насколько я могу судить, всё дело выеденного яйца не стоит. As far as I can judge, the whole business isn't worth a dam. • to pass judgment. Может быть, он и виноват, но не мне его судить. Maybe he's guilty, but it's not up to me to pass judgment.
□ Нечего об этом так много судить да рядить. There's no need to keep talking about it so much. • Так и не суждено было нам с ним встретиться. It just wasn't in the cards for us to meet him.

судно (P суда, -ов, -ам).
военное судно warship.
грузовое судно freighter.
нефтеналивное судно tanker.

судок (-дка) cruet.

судомойка dishwasher F.

судорога cramp. Помогите мне доплыть до берега: у меня судорога в ноге. Help me swim ashore; I have a cramp in my leg.

судоходный navigable.

судьба (P судьбы, судеб, судьбам) fate. От исхода этой конференции зависят судьбы всего мира. The fate of the whole world hinges on the outcome of this conference.
□ Благодарим судьбу за то, что это так случилось. We thank our lucky stars that it happened that way. • Какая разная судьба у этих двух братьев! The lives of these two brothers are so different! • Здравствуйте, какими судьбами? Hello, what brings you here? • Видно не судьба мне была здесь остаться. I guess it wasn't in the cards for me to stay here.

судья (P судьи, судей, судьям M) judge. Я расскажу судье всё, как было. I'll describe everything that took place to the judge. — Я в этом деле не судья. I'm no judge of this sort of thing. • referee, umpire. Судьи все опытные футболисты; они не ошибутся. The referees are all experienced soccer players; they won't make a mistake.

суеверие superstition.

суживать (dur of сузить).

сужу See судить.

сузить (pct of суживать) to take in. Эти брюки нужно сузить. These trousers have to be taken in.

сук (-а/P сучья, -чьев, -чьям; в суку, на суку/) bough. Этот сук надо подрезать. This bough should be cut down. • branch. Ветром поломало массу сучьев. The wind broke a lot of branches.

сукно (P сукна) cloth. Это сукно идёт на красноармейские шинели. This cloth is for Red Army overcoats.
□ *Моё заявление, как видно, положили под сукно. My application apparently has been pigeonholed.

сумасшедший crazy. Что за сумасшедшая мысль! What a crazy idea! • madman. Он гонит машину, как сумасшедший. He's driving the car like a madman.
сумасшедший дом madhouse. Я в этом сумасшедшем доме больше работать не желаю. I don't want to work in a madhouse like that any more.
□ Он хохотал, как сумасшедший. He was laughing like mad.

суматоха excitement. В суматохе он забыл взять самые нужные вещи. In the excitement he forgot to take the most important things. • confusion. В доме стоит страшная суматоха. The whole house is in awful confusion. • fuss. К чему вся эта суматоха? Why all this fuss?

семерки (-рок or -рек P) dusk. Наступают сумерки, пора возвращаться. It's dusk already — time to go back.

суметь (pct) to be able. Сумеете вы это сделать? Will you be able to do it?

сумка pocketbook. Купите ей в подарок кожаную сумку. Buy her a leather pocketbook for a present. • schoolbag. Дети начали укладывать книги и тетради в сумки. The children began to put their textbooks and notebooks into their schoolbags. • mailbag. Почтальон вынул из сумки пачку писем для меня. The postman took a pack of letters for me out of his mailbag.

сумма amount. А какая общая сумма расходов? What's the total amount spent? • sum. Это обойдётся вам в порядочную сумму. That'll cost you a nice little sum.

сундук (-а) trunk. На дне сундука только книги. Only books are at the bottom of the trunk.

суп (P -ы/g -у/) soup. Суп пересолен. There's too much salt in the soup. — Хотите горохового супу или супу с грибами? Do you want pea or mushroom soup?

сургуч (-а; M) sealing wax.

суровый, strict. У нас на этот счёт очень суровые правила. We have very strict rules about that. • stern. Его отец очень суровый человек. His father is a very stern man. • severe. Какая суровая зима у нас в этом году. What a severe winter we had this year! • unbleached. Эти простыни из сурового полотна. These sheets are of unbleached linen.
сурово severely. Он сурово посмотрел на меня. He looked at me severely. • harshly. Вы обошлись с ним слишком сурово. You treated him too harshly.

cycтав joint. У меня ломота, в суставах. All my joints pain me.

cутки (-ток P) day and night. Чтоб получить этот билет, я простоял в очереди целые сутки. To get this ticket I had to stand in line all day and all night. • twenty-four hours. Поездка продолжается двое суток. The trip takes forty-eight hours.
круглые сутки twenty-four hours straight. Мне иногда приходится работать круглые сутки. Sometimes I have to work twenty-four hours straight.

сухарь (-ря M) zwieback. Нарежьте хлеб и насушите сухарей. Cut the bread and make some zwieback. • callous person. Разве от этого сухаря дождёшься сочувствия! Do you think you can get any sympathy from that callous person.
сухари bread crumbs. Сперва обваляйте котлеты в сухарях. First dip the cutlets in bread crumbs.

сухо dry. На улице совсем сухо, калош можно не надевать. The street's absolutely dry. You don't need rubbers. • parched. У меня что-то сухо в глотке — выпить бы чего! My threat is parched; I'd like something to drink. • coolly. Его приняли там довольно сухо. He was received rather coolly.
□ *Ему удалось выйти сухим из воды. He was able to get out of it with clean hands.