Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/546

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

народный фронт people's front.
□ Ребята были выстроены во фронт. The children were lined up shoulder to shoulder. • Он внезапно переменил фронт и согласился с нами. He suddenly changed his attitude and agreed with us.

фрукт fruit. Мы привезли из деревни корзину фруктов. We brought a basket of fruit from the country.
□ *Ну и фрукт же он, я вам скажу! He's a rotten apple, I can tell you that!

фундамент foundation. У этого дома бетонный фундамент. This house has a concrete foundation.

функционировать to function.

функция function. Какие функции он здесь выполняет? What are his functions here?

фунт pound. У нас теперь вешают не на фунты, а на килограммы. We weigh by kilograms now, not by pounds.
□ *Вот так фунт! That's a fine how-do-you-do! • *Я знаю, почём фунт лиха. I know what trouble tastes like.

фураж (-a M) fodder.

фуражка cap. Ваша форменная фуражка немного похожа на нашу. Your uniform cap is a little like ours. — Не забудьте надеть фуражку. Don't forget to wear your cap.

фурункул furuncle, boil. У меня выскочил фурункул на шее. A furuncle suddenly developed on my neck.

фут foot. Вы ещё мерите на футы? Do you still measure by feet?

футбол soccer.

футболист soccer player.

футбольный soccer.

фуфайка undershirt. Мне нужна две шерстяные и три бумажные фуфайки. I need two woolen and three cotton undershirts.

Х

хавбек halfback.

халат robe. Он мне привёз великолепный шёлковый халат. He brought me a beautiful silk robe. • housecoat. Она набросила халат и подбежала к телефону. She threw a housecoat over her shoulders and ran to the telephone. • coat. Наденьте белый халат, нето вас в палату не пустят. Put on a white coat or else they won't let you into the ward.
купальный халат bathrobe. Берите купальный халат и трусики и идём купаться. Take your bathrobe and trunks and let's go swimming.

халатный.
халатное отношение carelessness. Такое халатное отношение к делу совершенно недопустимо. Such carelessness toward things absolutely cannot be allowed.

халтура pot-boiler. Этот фильм просто халтура! That film is just a pot-boiler. • trash. Талантливому писателю стыдно выпускать такую халтуру. It's a shame for a gifted writer to turn out such trash.

хаос chaos.

характер disposition. Человек с таким характером даже с чортом может ужиться. A man with his disposition can even get along with the devil. • temper. Ну и характер у него! Как это вы с ним ладите? What a temper! How can you get along with him? • nature. Эта работа носит чисто научный характер. This work is of a purely scientific nature.
выдержать характер to be firm. А вы думаете, она выдержит характер и не разболтает? Do you think she'll be firm and reveal this to no one?
□ Мы с ним не сошлись характерами — вот и всё. We didn't get along, that's all. • Передавать сплетни — не в моём характере. I'm not the kind to spread gossip. • Он своего добьётся — это человек с характером. He'll get what he goes after; he's a determined man. • Послушайте, ваши замечания принимают оскорбительный характер. Just a minute; your remarks are becoming insulting.

хата (See also изба) hut, cottage. На Украине мы часто ночевали в крестьянских хатах. In the Ukraine we often stopped overnight in peasant huts.
□ *Моя хата с краю (ничего не знаю). It's not my business.

хвалить (хвалю, хвалит) to praise. Все наперебой хвалили её стряпню. Everybody, one after the other, praised her cooking. — (no pct) *Всякий купец свой товар хвалит. Every cook praises his own broth. • to commend. Вот за это хвалю! I commend you for this!

хвастать to boast. Хвастать тут, собственно, нечем! There's nothing to boast about!

-ся to boast. Их бригада любит хвастаться своими успехами. Their brigade likes to boast about their achievements.

хвастливый boastful. Терпеть не могу таких хвастливых людей! I can't stand such boastful people.

хватать (dur of схватить and хватить) to grab. Не хватайте это у меня из рук! Don't grab it out of my hands. • to snatch. Во время бомбардировки мы хватали что попадало под руку и бежали в убежище. During the bombing we snatched whatever we could and ran to the shelter. • to have enough. Хватает вам на жизнь? Do you have enough to live on?
не хватать See нехватать.
□ Как это его на всё хватает? How is he able to do all that?

-ся to reach. *Утопающий за соломинку хватается! A drowning man reaches for a straw.
□ Он хватается то за одно, то за другое дело. Sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another.

хватить (хвачу, хватит; pct of хватать) to have enough. Спасибо, с меня хватит! Thanks, I've had enough! • to last. Этих запасов нам хватит на целый месяц. These supplies will last us for a whole month. — *При такой работе, его ненадолго хватит. He won't last long doing that kind of work.
не хватить See нехватить.
□ У него здоровья на двоих хватит. He's as healthy as they come. • (no dur) Хватит вам болтать! Stop gabbing! • (no dur) Вы меня этим известием как обухом по голове хватили! When you told me the news, it hit me like a thunderbolt! • (no dur) Это вы далеко хватили! That's