Page:Divorce of Catherine of Aragon.djvu/445

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Trial of the Queen and her Brother.
427

to Rochford in writing, with a direction not to make it public, but to say merely yes or no. To the great annoyance of Cromwell and others, who did not wish suspicions to be created which might prejudice the King's issue, Rochford read it aloud.[1]

He was accused also of having used words implying a doubt whether Anne's daughter was the King's, to which he made no answer.

The brother and sister were tried separately and did not see each other. The Concubine was sentenced to be burnt alive or beheaded, at the King's pleasure. When she heard her fate she received it calmly, saying that she was ready to die, but was sorry that others who were innocent and loyal should suffer on her account. She begged for a short respite, to dispose her conscience. The brother said that, since die he must, he would no longer plead "not guilty," but would confess that he deserved death, and requested only that his debts might be paid out of his property.[2]

Two days after the trial of the Queen and Rochford, the five gentlemen suffered on Tower Hill. The Con-

    riages, and which the words, alleged to have been used by Anne to Lady Rochford, tend, pro tanto, to confirm.

    Henry was already showing signs of the disorder which eventually killed him. Infirmities in his constitution made it doubtful, both to others and to himself, whether healthy children, or any children at all, would in future be born to him. It is possible—I do not say more—that Anne, feeling that her own precarious position could only be made secure if she became the mother of a prince, had turned for assistance in despair at her disappointments to the gentlemen by whom she was surrounded. As an hypothesis, this is less intolerable than to suppose her another Messalina. In every instance of alleged offence the solicitation is said to have proceeded from herself, and to have been only yielded to after an interval of time.

  1. "Au grand despit de Cromwell et d'aucungs autres qui ne vouldroient en cest endroit s'engendroit suspicion qui pourroit prejudiquer a la lignée que le dict Roy pretend avoir.'—MSS. Vienna
  2. Chapuys to Charles V., May 19, 1536.—MSS. Vienna; Spanish Calendar, vol. v. part 2, pp. 122 et seq. In one or two instances my translation will be found to differ slightly from that of Sr Gayangas.