Page:Don Quixote (Cervantes, Ormsby) Volume 1.djvu/140

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
36
DON QUIXOTE.

"Well," said the curate, "that and the second, third, and fourth parts all stand in need of a little rhubarb to purge their excess of bile, and they must be cleared of all that stuff about the Castle of Fame and other greater affectations, to which end let them be allowed the over-seas term,[1] and, according as they mend, so shall mercy or justice be meted out to them; and in the meantime, gossip, do you keep them in your house and let no one read them."

"With all my heart," said the barber; and not caring to tire himself with reading more books of chivalry, he told the housekeeper to take all the big ones and throw them into the yard. It was not said to one dull or deaf, but to one who enjoyed burning them more than weaving the broadest and finest web that could be; and seizing about eight at a time, she flung them out of the window.

In carrying so many together she let one fall at the feet of the barber, who took it up, curious to know whose it was, and found it said, "History of the Famous Knight, Tirante el Blanco."

"God bless me!" said the curate with a shout, "'Tirante el Blanco' here! Hand it over, gossip, for in it I reckon I have found a treasury of enjoyment and a mine of recreation. Here is Don Kyrieleison of Montalvan, a valiant knight, and his brother Thomas of Montalvan, and the knight Fonseca, with the battle the bold Tirante fought with the mastiff, and the witticisms of the damsel Placerdemivida, and the loves and wiles of the widow Reposada, and the empress in love with the squire Hipólito—in truth, gossip, by right of its style it is the best book in the world. Here knights eat and sleep, and die in their beds, and make their wills before dying, and a great deal more of which there is nothing in all the other books. Nevertheless, I say he who wrote it, for deliberately composing such fooleries, deserves to be sent to the galleys for life. Take it home with you and read it, and you will see that what I have said is true."[2]

  1. The "over-seas term" was the allowance of time granted in the case of persons beyond the seas, when sued or indicted, to enable them to appear and show cause why judgment should not be given against them.
  2. Tirante el Blanco is the title of the translation into Castilian of the romance of Tirant lo Blanch, first published in Valencian at Valencia in 1490. Joanot Martorell, who is said to have translated it from English into Portuguese and thence into Valencian, was no doubt the author. Only three copies are known to exist, one in the University at Valencia, another in the College of the Sapienza in Rome, and the third in the British Museum. The Castilian version appeared at Valladolid in 1511.