Page:EB1911 - Volume 13.djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
HEBREW LITERATURE
169

centuries B.C. From this were developed (a) the square character used in MSS. of the Bible or important texts, and in most printed books, (b) the Rabbinic (or Rashi) character, used in commentaries and treatises of all kinds, both in MS. and in printed books, (c) the Cursive character, used in letters and for informal purposes, not as a rule printed. In the present state of Hebrew palaeography it is not possible to determine accurately the date of a MS., but it is easy to recognize the country in which it was written. The most clearly marked distinctions are between Spanish, French, German, Italian, Maghrebi, Greek, Syrian (including Egyptian), Yemenite, Persian and Qaraite hands. It is in the Rabbinic and Cursive characters that the differences are most noticeable. The Hebrew alphabet is also used, generally with the addition of some diacritical marks, by Jews to write other languages, chiefly Arabic, Spanish, Persian, Greek, Tatar (by Qaraites) and in later times German.

The philological study of Hebrew among the Jews is described below, under Hebrew Literature, of which it formed an integral part. Among Christian scholars there was no independent school of Hebraists before the revival of learning. In the Greek and Latin Church the few fathers who, like Origen and Jerome, knew something of the language, were wholly dependent on their Jewish teachers, and their chief value for us is as depositaries of Jewish tradition. Similarly in the East, the Syriac version of the Old Testament is largely under the influence of the synagogue, and the homilies of Aphraates are a mine of Rabbinic lore. In the middle ages some knowledge of Hebrew was preserved in the Church by converted Jews and even by non-Jewish scholars, of whom the most notable were the Dominican controversialist Raymundus Martini (in his Pugio fidei) and the Franciscan Nicolaus of Lyra, on whom Luther drew largely in his interpretation of Scripture. But there was no tradition of Hebrew study apart from the Jews, and in the 15th century when an interest in the subject was awakened, only the most ardent zeal could conquer the obstacles that lay in the way. Orthodox Jews refused to teach those who were not of their faith, and on the other hand many churchmen conscientiously believed in the duty of entirely suppressing Jewish learning. Even books were to be had only with the greatest difficulty, at least north of the Alps. In Italy things were somewhat better. Jews expelled from Spain received favour from the popes. Study was facilitated by the use of the printing-press, and some of the earliest books printed were in Hebrew. The father of Hebrew study among Christians was the humanist Johann Reuchlin (1455–1522), the author of the Rudimenta Hebraica (Pforzheim, 1506), whose contest with the converted Jew Pfefferkorn and the Cologne obscurantists, established the claim of the new study to recognition by the Church. Interest in the subject spread rapidly. Among Reuchlin’s own pupils were Melanchthon, Oecolampadius and Cellarius, while Sebastian Münster in Heidelberg (afterwards professor at Basel), and Büchlein (Fagius) at Isny, Strasburg and Cambridge, were pupils of the liberal Jewish scholar Elias Levita. France drew teachers from Italy. Santes Pagninus of Lucca was at Lyons; and the trilingual college of Francis I. at Paris, with Vatablus and le Mercier, attracted, among other foreigners, Giustiniani, bishop of Nebbio, the editor of the Genoa psalter of 1516. In Rome the converted Jew Felix Pratensis taught under the patronage of Leo X., and did useful work in connexion with the great Bomberg Bibles. In Spain Hebrew learning was promoted by Cardinal Ximenes, the patron of the Complutensian Polyglot. The printers, as J. Froben at Basel and Etienne at Paris, also produced Hebrew books. For a time Christian scholars still leaned mainly on the Rabbis. But a more independent spirit soon arose, of which le Mercier in the 16th, and Drusius early in the 17th century, may be taken as representatives. In the 17th century too the cognate languages were studied by J. Selden, E. Castell (Heptaglott lexicon) and E. Pococke (Arabic) in England, Ludovicus de Dieu in Holland, S. Bochart in France, J. Ludolf (Ethiopic) and J. H. Hottinger (Syriac) in Germany, with advantage to the Hebrew grammar and lexicon. Rabbinic learning moreover was cultivated at Basel by the elder Buxtorf who was the author of grammatical works and a lexicon. With the rise of criticism Hebrew philology soon became a necessary department of theology. Cappellus (d. 1658) followed Levita in maintaining, against Buxtorf, the late introduction of the vowel-points, a controversy in which the authority of the massoretic text was concerned. He was supported by J. Morin and R. Simon in France. In the 18th century in Holland A. Schultens and N. W. Schroeder used the comparative method, with great success, relying mainly on Arabic. In Germany there was the meritorious J. D. Michaelis and in France the brilliant S. de Sacy. In the 19th century the greatest name among Hebraists is that of Gesenius, at Halle, whose shorter grammar (of Biblical Hebrew) first published in 1813, is still the standard work, thanks to the ability with which his pupil E. Rödiger and recently E. Kautzsch have revised and enlarged it. Important work was also done by G. H. A. Ewald, J. Olshausen and P. A. de Lagarde, not to mention later scholars who have utilized the valuable results of Assyriological research.

Bibliography.—Among the numerous works dealing with the study of Hebrew, the following are some of the most practically useful.

Grammars, Introductory.—Davidson, Introductory Hebrew Grammar (9th ed., Edinburgh, 1888); and Syntax (Edinburgh, 1894). Advanced: Gesenius’s Hebräische Grammatik, ed. Kautzsch (28th ed., Leipzig, 1909; Eng. trans., Oxford, 1910); also Driver, Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew (3rd ed., Oxford, 1892). For post-biblical Hebrew, Strack and Siegfried, Lehrbuch d. neuhebräischen Sprache (Leipzig, 1884).

Comparative Grammar.—Wright, Lectures on the Comp. Grammar of the Sem. Lang. (Cambridge, 1890); Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik (Berlin, 1907, &c.).

Lexicons.—Gesenius’s Thesaurus philologicus (Leipzig, 1829–1858), and his Hebräisches Handwörterbuch (15th ed. by Zimmern and Buhl, Leipzig, 1910); Brown, Briggs and Driver, Hebrew and Eng. Lexicon (Oxford, 1892–1906). For later Hebrew: Levy, Neuhebräisches Wörterbuch (Leipzig, 1876–1889); Jastrow, Dictionary of the Targumi, &c. (New York, 1886, &c.); Dalman, Aramaisches neuhebräisches Wörterbuch (Frankfort a. M., 1897); Kohut, Aruch completum (Vienna, 1878–1890) (in Hebrew) is valuable for the language of the Talmud. (A. Cy.) 

HEBREW LITERATURE. Properly speaking, “Hebrew Literature” denotes all works written in the Hebrew language. In catalogues and bibliographies, however, the expression is now generally used, conveniently if incorrectly, as synonymous with Jewish literature, including all works written by Jews in Hebrew characters, whether the language be Aramaic, Arabic or even some vernacular not related to Hebrew.

The literature begins with, as it is almost entirely based upon, the Old Testament. There were no doubt in the earliest times popular songs orally transmitted and perhaps books of annals and laws, but except in so far as remnantsOld Testament-Scriptures. of them are embedded in the biblical books, they have entirely disappeared. Thus the Book of the Wars of the Lord is mentioned in Num. xxi. 14; the Book of Jashar in Josh. x. 13, 2. Sam. i. 18; the Song of the Well is quoted in Num. xxi. 17, 18, and the song of Sihon and Moab, ib. 27-30; of Lamech, Gen. iv. 23, 24; of Moses, Exod. xv. As in other literatures, these popular elements form the foundation on which greater works are gradually built, and it is one function of literary criticism to show the way in which the component parts were welded into a uniform whole. The traditional view that Moses was the author of the Pentateuch in its present form, would make this the earliest monument of Hebrew literature. Modern inquiry, however, has arrived at other conclusions (see Bible, Old Testament), which may be briefly summarized as follows: the Pentateuch is compiled from various documents, the earliest of which is denoted by J (beginning at Gen. ii. 4) from the fact that its author regularly uses the divine name Jehovah (Yahweh). Its date is now usually given as about 800 B.C.[1] In the next century the document E was composed, so called from its using

  1. The dating of these documents is extremely difficult, since it is based entirely on internal evidence. Various scholars, while agreeing on the actual divisions of the text, differ on the question of priority. The dates here given are those which seem to be most generally accepted at the present time. They are not put forward as the result of an independent review of the evidence.