Page:Face to Face With the Mexicans.djvu/422

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
416
FACE TO FACE WITH THE MEXICANS.

El lacayo—The footman.
El caballerango—The hostler.
El mozo—A general man for errands, etc. (I have given an idea of him in all his glory.)
El cargador—A public carrier.
El camarista—In hotels he is the chambermaid; in private houses he attends the gentleman of the house, brushes clothes, etc.
La recamerera—Female chambermaid, as employed in private houses.
Ama de llaves—Mistress of the keys, literally; the housekeeper.
Cocinera—The cook.
Galopina—The scullion.
Pilmama—In the Mexican idiom, piltoutli niña (mama-cargar')—The woman who carries the child out to walk.
Chichi—Mexican idiom, chichihua—Wet-nurse.
Molendera—The woman who grinds the corn
Costurera—Sewing woman.
Planchadora—Ironing woman.

The position of portero is the most responsible one about the house. Both day and night he is charged with the safety and well-being of its inmates. They are generally excellent and reliable men, and perform their duties with remarkable zeal and fidelity. In large cities he does nothing but guard the door, but in smaller towns the position of portero is often merged in that of mozo, or general man. At the capital one man will have the responsible care of a large building, in which perhaps ten or a dozen families reside. They all look to him for the safety of their rooms or apartments. He lives with his family in some dark little nook under a staircase, or, if the house is so arranged, he may have a comfortable room with a window on the street or patio.

A Mexican lacayo in his picturesque hat and faultless black suit, elaborately trimmed with jingling silver, is indeed a "thing of beauty and a joy forever," but not a single instance have I ever heard of a señorita's eloping with him: the difference in station is never overlooked when it comes to matrimony.

These servants have deep attachments for the family with whom