Page:First Voyage Round the World.djvu/147
DEVIATIONS OF THE COMPASS
going under sail, in what direction they were navigating and pointing the charts. They all replied, by the course he had given, punctually [pricked in]; then he answered, that they were pointing falsely (which was so), and that it was fitting to arrange the needle of navigation, because it did not receive so much force as in its own quarter. When we were in the middle of this open sea we saw a cross of five stars, very bright, straight, in the west, and they are straight one with another.
During this time of two months and twelve days we navigated between west and north-west (maestral), and a quarter west of north-west, and also north-west, until we came to the equinoctial line, which was at [a point] one hundred and twenty-two degrees distant from the line of repartition. This line of delimitation is thirty degrees distant from the meridian, and the meridian is three degrees distant from the Cape Verd towards the east. In going by this course we passed near two very rich islands; one is in twenty degrees latitude in the antarctic pole, and is called Cipanghu; the other, in fifteen degrees of the same pole, is named Sumbdit Pradit. After we had passed the equinoctial line we navigated between west, and north-west and a quarter west, by north-west. Afterwards we made two
auister laigueille du nauiguer porce que ne recepuoit tant de force comme de sa part." The Milan edition has: "Cio ben sapeva il nostro capitano generale, e perciò, quando ci trovanno veleggiando in mezzo al mare, egli domando a tutti i piloti, ai quali già indicato aveva il punto a cui doveano tendere, per qual cammino puntassero nelle loro carte; risposer tutti, che puntavano al luogo da lui ordinato: ed egli disse che puntavano falso; e che conveniva ajutare l'ago calamitato, il quale in tal posizione non era attrato con tanta forza, quanto lo è dalla sua parte, cioè nell' emisfero boreale."
- "Et sont tres justes l'une avecques laultre." Milan: "Ed esattamente disposte in forma di croce." Dante may have heard of the S. Cross through Marco Polo.
- "Du vent de midy."
- "Le mydy."
- "Vers le leuant"; it should be "ponant."