Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/248

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
240
G. W. Wood.

1a. Faggys ta my lheiney, agh ny sniessey ta my chrackan = Near is my shirt, but nearer is my skin (see The Body and Selfishness).

4. — Death.

40. Cha daink rieau baase gyn leshtal = Death never came without an excuse.

41. Cha marroo as clagh = As dead as a stone (see Country Objects).

42. Cha marroo as skeddan = As dead as a herring (see Fish).

43. Baase y derrey voddey grayse y voddey elley = The death of one dog is the grace (life) of another dog (see Selfishness and Animals).

44. Bioys da dooinney as baase da eeast = Life to man and death to fish (see Fish).

*Ny shiare ta'n oaie na bea eginagh = Better is the grave than a needy life (see Poverty).
*Ta moddey bio ny share na lion marroo = A living dog is better than a dead lion (see Animals).

5. — Health, Disease.

45. Dy beagh ee er e volg myr fee er e dreeym,

Shimmey mac dooinney yinnagh ee harrish y cheym =
If it were on its belly as it is on its back,[1]
Many a son of man would it put over the stile (see Church and Insects).

46. Goll sheese ny lhargagh = Going down the slope[2] (see Country Objects).

3a. Freayl y craue glass = Keeping the bone green (see The Body).

24a. Te feer aasagh cur fuill ass kione carragh = It is very easy to make a scabby head bleed (see The Body).

  1. Spoken of the itch and other skin-affections supposed to be caused by insects which lie with their feet to the skin and cannot therefore burrow into the flesh and so cause death — "over the stile" implying the churchyard.
  2. Failing in health.