Page:Genius, and other essays.djvu/140

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

GENIUS AND OTHER ESSAYS

hierarchy" than in the Iliad, and more of the nymphs and demigods who dwell on earth and haunt the ways of men. Otherwise considered, the Odyssey is Eastern, almost arabesque; a piece of wonder-lore; a tale of enchantments; a magical journey, involving the real and ideal geography of the ancient world. It moves from island to island, and from town to town, never straying far from the ocean; delighting to visit many peoples and to cleave the hoary brine.

It would seem natural for the poet of our own forests and waters to find himself more in sympathy with the spirit of the Odyssey; yet, in his translation of the Iliad, Mr. Bryant entered, as if endowed with new and dramatic inspiration, upon the fervid action of the martial song. He now tells us that, executing his present task, he has "certainly missed in the Odyssey the fire and vehemence of which" he "was so often sensible in the Iliad, and the effect of which was to kindle the mind of the translator." We will look for compensation to those exquisite descriptive passages, which, scattered through the Odyssey, stimulate the copyist to put forth all his powers. As Mr. Bryant's version of the Iliad was greatest where most strength and passion were required, so we observe that in the selectest portions of the Odyssey he warms up to his work, and is never finer than at a critical moment. The reader of these volumes will be charmed with the perfect grace and beauty of many scenic descriptions, where the translator's command of language seems most enlarged, and the measure flows with the rhythmic perfection of his original poems.

[126]