Page:Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922).djvu/164

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
126
COMPARISONS
COMPARISONS
1

Some eay, that Seignior Bononchini
Compar'd to Handel's a mere Ninny;
Others aver, to him, that Handel
Is scarcely fit to hold a candle.
Strange! that such high Disputes shou'd be
'Twixt Tweedledum and Tweedledee.

John ByhomEpigram on the Feuds between Handel and Bononcini. As given in the London Journal, June 5, 1725.


Some say, compared to Bononcini,
That Mynheer Handel's but a ninny;
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle:
Strange all this difference should be,
'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!
John Byhom's Epigram as published later,
probably changed by himself. Not fit to
hold a candle to him.
From the Roman Catholic custom of holding
candles before shrines, in processions.
 | seealso = (See also Browne)
 | topic =
 | page =
}}

{{Hoyt quote
 | num =
 | text = <poem>Is it possible your pragmatical worship should
not know that the comparisons made between
wit and wit, courage and courage, beauty and
beauty, birth and birth, are always odious and ill
taken?
Cervantes
 | work = Don Quixote.
 | place = Pt. II. Ch. I.
 | seealso = (See also Boiabdo)
 | topic =
 | page =
}}

{{Hoyt quote
 | num =
 | text = <poem>At whose sight, like the sun,
All others with diminish'd lustre shone.
Cicero—Tuscidan Disp.
 | place = Bk. III. Div. 18.
Yonge's trans.


Similem habent labra lactucam.
Like lips like lettuce (i. e. like has met its
like).
Crassus. See Cicero—DeFinibus. V. 30. 92.


About a donkey's taste why need we fret us?
To lips like his a thistle is a lettuce.
Free trans, by Wm. Ewart of the witticism
that made Crassus laugh for the only time,
on seeing an ass eat thistles. Quoted by
Facciolati (Bailey's ed.) and by Moore
in his Diary
 | cog = (Lord John Russell's ed.)
 | topic =
 | page =
}}

{{Hoyt quote
 | num =
 | text = <poem>Like to like.
Gascoigne—Complaynt of Pkilomene.
 | seealso = (See also Aristotle)
 | topic =
 | page =
}}

{{Hoyt quote
 | num =
 | text = <poem>Everything is twice as large, measured on a
three-year-old's three-foot scale as on a thirtyyear-old's six-foot scale.
Holmes—Poet at the Breakfast Table. I.


Too great refinement is false delicacy, and true
delicacy is solid refinement.
La Rochefoucauld—Maxims. No. 131.


And but two ways are offered to our will,
Toil with rare triumph, ease with safe disgrace,
The problem still for us and all of human race.

LowellUnder the Old Elm. Pt. VII. St. 3.


Comparisons do ofttime great grievance.
John Lydgate—Bochas.
 | place = Bk. III. Ch. VIII.
 | seealso = (See also Boiardo)
Who wer as lyke as one pease is to another.
Imx—Euphves. P. 215.
 


{{Hoyt quote
 | num =
 | text = <poem>Hoc ego, tuque sumus: sed quod sum, non potes
esse:
Tu quod es, e populo quilibet esse potest.
Such are thou and I: but what I am thou
canst not be; what thou art any one of the
multitude may be.
MARTiAii—Epigrams. V. 13. 9.


Sunt bona, sunt qusedam mediocria, sunt
mala plura.
Some are good, some are middling, the most
are bad.

MartialEpigrams. I. 17. 1.


15

L'ape e la serpe spesso

Suggon l'istesso umore; The bee and the serpent often sip from the selfsame flower. Metastasio—Morte d'Abele. I. </poem>


II y a fagots et fagots.
There are fagots and fagots.
Moltere—he Medecin Malgr& lui. I. 6.


The souls of emperors and cobblers are cast in
the same mould. * * * The same reason
that makes us wrangle with a neighbour causes
a war betwixt princes.
Montaigne—Apology for Raimond de Sebond.
Bk.H. Ch.XII.


A man must either imitate the vicious or hate
them.
Montaigne—Essays. Of Solitude.


We are nearer neighbours to ourselves than
whiteness to snow, or weight to stones.
Montaigne—Essays.
 | place = Bk. II. Ch. XII.


No more like together than is chalke to coles.
Sir Thos. More—Works. P. 674.


Everye white will have its blacke,
And everye sweet its soure.
Thos. Percy—Bdiques. Sir Cvrline.


Another yet the same.
 | author = Pope
 | work = Dunciad.
 | place = Bk. III. L. 90.


The rose and thorn, the treasure and dragon,
joy and sorrow, all mingle into one.
Saadi—The Gvlistan. Ch. VU. Apohgve2.
Boss' trans.


Einem ist sie die hohe, die himmlische Gottin,
demandern
Eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt.
To one it is a might}' heavenly goddess, to
the other an excellent cow that furnishes him
with butter.
Schiller—Wissenschaft.


Those that are good manners at the court are
as ridiculous in the country as the behaviour of the country is most mockable at the court.
As You Like It. Act III. Sc. 2. L. 46.