Page:IJAL vol 1.djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

NO. 2

��TEPECANO PRAYERS

��93

��ganavarci'vgok cr'hi to'tvag.wofa piho' they which are seven beautiful skies beneath, where

napimpuma'r'giD kutsapica'tivbo'hi'mo'D

that ye are formed. We say we hither came

��amta rum begging you

��ha'gicdara pardon,

��para in order

��nantu.i'ntamtuha-'na 1 nanpu.i'ni.ci'a.da'rsa that I here may meddle, ' that I here them may place,

hidi nampurict6k6"dam cidu'Dkam 2

these which are powerful fetishes 2

nampumto'tok aniho' nampu.a'r'gidic 3 that they are named hereabouts, that they are* formed,'

hacnaci'dtidu 4 kuha'pu.pi"c.6'B nica'rrra'tuD thus that hoards. 4 Then likewise also I give you* to know

kupimitunha'gicda hidi ho'mao gcr'k that ye me will pardon these one two

va-'ik nio - kh6kot nicputo'mai.amta'n three word with. I continually you beg

ha'gicdara 5 kupiminma'kia lise'nsia

pardon' that ye me will give permission

ku < n.inta < Mto'nim6r.cituha - 'na nanpu.i'ni.tu'- that I here suddenly may meddle that I here may pass

kacda para nanpu.i-'n.cituna-'da hidi the night in order that I here may make fire this

1 It has been difficult to translate this stem suc- cinctly. It is better transited by the Spanish manejar, the idea being to putter around, putting things in order.

1 Probably from the stem cidu, TO HOARD or CHERISH. They are commonly known by their native name but are translated on demand as IDOLS. They are small objects of stone, bone, etc.

8 This stem has given great trouble as it seems to be used in a passive sense either with or without the passive particle.

4 This is a word of esoteric meaning which has prac- tically been forgotten. My informant translated it by different phrases until at last he settled on como per- tinece a los cuatro vientos. It seems to contain the same stem as cidukam, TO GUARD AND CHERISH.

6 The phrase "to beg pardon" seems to carry both the idea of craving forgiveness and beseeching favor.

Always translated "green" but probably signifies "blue" as well.

��navaricto'doG 6 anrai'niG.dam 7 piho'dor which is green 6 your petals' on. Where from

napuixi'kmao napuivo'pmiG ganavaramhi'- that it clouds up that arises that which is your*

koma navarica'pma'citka-t na.icva"ufak 8 cloud which is well appearing, spread out which* drizzles 8

navaricto'Dgitka't piho 1 napum.a'r'gio wh ich is very green , spread out . Where that it is formed

navarni'.okio 9 ganavarinsu'sBidat 10 inci'u'G 11 which is her 9 word she who is my Guide, 10 my Morning Star, 11

in.cr'G napuboito'kdim gano'vio para my Father, that he hither to us comes reaching that* his hand in order

natpuha'bantuD'a'gimoD gamtono'f.dida

that we in it enveloping ourselves will go beholding

wo'c.0ras.a"ba piho napua'r'gidic 12 navarci"- all hours in. Where that it 12 is formed which is*

a-r.wota.hovan pihodor napuboiwo'pgo east beneath there whence that lightninged down

natpubo'.in56 13 amohodor natpua'.vo'm that spoke" down hither. From afar that has arisen

natpuma'.nio'k'i gava'Varipkam hu-'rnipkam that has spoken to him he of the north westerner

7 Nahua petlatl, MAT, generally translated CARPET.

8 Llaviznar.

' The singular pronoun is frequently used in appo- sition to the names of several deities. It is one of the most puzzling problems which of the divinities named is referred to or whether they are conceived as being various attributes of one individual. At other times the plural pronoun is employed.

10 Evidently combined of sob', PROTECT, and dad, MOTHER. The guia is interpreted as a small star which rises immediately before the Morning Star.

11 Evidently related to cic, ELDER BROTHER.

12 Reference doubtful.

13 The thunder is conceived as a voice, the Word. In many of the prayers the Word seems to be con- ceived as an entity, arising, being formed, speaking and performing other anthropomorphic functions. This concept has rendered certain translations very equivocal.

�� �