Page:IJAL vol 1.djvu/108

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

IOO

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��man who sitteth beneath thy beautiful white heaven on the beautiful white bead which is thy throne, guarding thy lakes. From these wilt thou raise thy beautiful white plumes whence come beauty and health. From thy beautiful white plumes cometh the rain; from them come the clouds and within thecloud thou sendest lightnings which flash on thy beauti- ful white carpet. From there will it look to both sides, gazing within the beautiful white cloud where it will be formed of the white cloud. From it thou wilt bring health and wilt cleanse with thy arrows, round about beneath thy heavens.

It will go about gazing beneath the five green heavens where it will be formed of thy five beautiful clouds. From there will it arise with thy five Words and will go about observing in the seven beautiful heavens. There will arrive speaking our Lord, the Sun, the Cloud, the Plume, the Cidukam from which cometh health in the many-colored cloud. With thy beautiful gray arrows wilt thou cleanse it. Thou art seated on thy seven beautiful thrones guarding thy seven beautiful lakes whence thou wilt raise thy health-giving plumes which appear round about beneath the east, the north, the west and the south. From there afar the lightnings flash through the seven clouds. From there thou wilt speak and they will reply unto thee from all around beneath the heavens, from north, west and south within the seven clouds. So wilt thou end thy five beautiful Words.

With this formula thou wilt forgive me. Hail! my Lord, my Lady, my Morning Star.

��3. TO CONCLUDE THE FIESTA OF THE RAIN

��a'tiputhi'mot We have come

��a-ptu'i* be

��dio's God

��in.o-'o my Lord.

��api'ctunha - 'gicda i'nim& napitio - a'kta

Thou me wilt pardon here that thou didst us* leave

��hi'd'i navaricto'd'OG unrai'niGdam

this that is green thy petale on.

kuamomo'dor naB-ivo'pmicda h6g - a

Then there from that thou hither wilt raise that

va-'viar 6hi gamu"umi napho"- gray beautiful those thy ceremonial arrows

which thou with-

kotitso - 'sbida h8g - a navaricko'k'dakam us wilt go shielding that which is sickness

arici'koT navarumtotvag'i ci"a - r

is vicinity which are thy skies east

wot'a' ba'varip hu'rnip o'gipa

beneath

��north

��west

��south

��a'ricivgo'k' 6'hi tot'vaGdam kuamomo'dor are seven beautiful skies on. Then there from

airaiD'a'giuna na'varicho'pitkam

thou hither us wilt cleanse which is coldness

na'varumno'v na'pgama.i'twi'cturda

which is thy hand. That thou, beginning, from us= wilt repel

h6g-a navaricko'k'dakam xu'p-ur

that which is sickness wind

cr'cvoriG na'funon-6' hidi

plumes which fly this

navarunrai'niGdam a.monvodor

which is thy palate on. There from

naB-ai.iD-a'g'io'a na'varumgo'gu-cdara'

that thou hither us wilt send which is thy succor

na'phSk'otit-o'vortu'rda na'varum.-

which thou with to us wilt extend which is thy

6'rad'ak - am inwardness.

NOTE

This prayer is recited by the Chief Singer at the close of the Rain Fiesta about dawn on the following day.

TRANSLATION

Oh God, my Lord! We have come where thou art. Thou wilt forgive me, thou who didst leave us here on this thy green carpet. From afar thou wilt raise thy beautiful gray arrows with which thou wilt shield us from sickness round about in thy heavens, beneath

�� �