NO. 2
��TEPECANO PRAYERS
��na'puva'nio'k'im m&riirogimoD
that already goes speaking having gone running .
kutsapamika'oG amina"bi 6:
Then we say hence having heard nearby. Oh !
NOTE
The festival of the Milpa Cuata has a parti- cular extra prayer or announcement which has no counterpart in the other fiestas. Several times during the night's ceremony, at the end of every song, the Master of the Fiesta, the man who has brought the sheaf of Milpa Cuata and supplied the other paraphernalia for the celebration, advances to the four quarters of the dance circle, east, north, west and south in turn, in company with a small boy dressed to represent the Morning Star. Both carry stalks of the forked twin corn and raise these on high, while the Master, in a loud, joyful voice, shouts out the prayer over the hillside.
TRANSLATION
Come, brethren! Come cleansed and with your sandals tied! Let us go to hear the stranger who cometh hither! He cometh run- ning from out the yellow broom-grass. He cometh speaking from the slopes of the dark hills. Beautifully arrayed with his plumes he cometh. His bow he carrieth ready, his arrows and likewise his wrist-guard. Then, having given ear to him who cometh running and speaking from afar, let us go hence. Yea !
��13. TO CONCLUDE THE FIESTA OF THE MILPA CUATA
adio's in.o - 'G inda'D inci'u'c
To God, my Lord, my Lady, my Morning Star.
api'ctunha'gicda hidi go'k va'ik- Thou me wilt pardon this two three
ni'.o'k- nanitbaivaumno'i'poctur(da) 1
word that I did hither already to thee (will) ' recite.
1 Probably incorrectly given in revision; future suffix is probably superfluous.
��kuhi'diho'madakamho'ko'D apictunha'gicda Then this form with thou me wilt pardon
navarumni"o-k- go-'k va'ik-
which is thy word two three
na'nitumha'kiactur ku.inimo'd-or.iD'a'giD-a that I did to thee tell. Then from here us will send
da'dic gago'gucdara nat(it)go-'kipt6tu'gia 2 health the succor that we (did) s to both*
sides may look.
ku'tiamha'ctuda.iD'aM'acumdu' hi'di
That did not anything us over already happen this
tu'kipsa'giD i'nimo na'titiva.citu'k-ak- darkness within here that we did already*
pass the night
navaricda'dikam navarumno'ik-ardam
that is health that is thy patio on
ha'cumdu'kaoh&'ko't kupi'puitma-'kida
some space of time with. Then thou to us wilt give
natgamiumha'k-icturd-a that we to thee will tell
navarumka'k-krt 3 adio's in.o-'G
which is thy ceremonial rabbit. 3 To God, my* Lord,
inda't inci'u'c kuhi'dihoko't
my Lady my Morning Star. Then this with
pictunha'gicda porki aviamha'-
thou me wilt pardon because not any=
cicbai'gi'o nanmcr > .yga'miamha"kiacturd'a how can that I more to thee may tell
��ho'gagu'gucdara that succor
��hoga that
hoga that
k-am
treasure.
��naVarum.a'r'aG which is thy form
avaricda'ra'kam it is value
��porki because
havaric-idu'- and it is
��hQga'ko't a'via-micbai'gio That with not can.
��napgamaiumto'vor.turda h6ga amoho.vi'pu.- That thou shalt lengthen that there thus*
ima-c navarumhi'Mda a'tiambium-
appears which is thy way we not hither for thee=
2 Probably incorrectly given in revision; past pre- fix probably superfluous.
8 At the altar are placed several figures made of cooked cornmeal dough in the form of rabbits.
�� �