Page:IJAL vol 1.djvu/128

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

120

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��extracted is then rubbed and palmed until it disappears.

Smoke is then blown five times on the affected part and the cure is effected. The shaman rinses his mouth well and recites the prayer again to the west, whence the evil spirits flee. If the individual is very sick, a different prayer is repeated every third day.

The following prayer is of doubtful value. Together with no. 26 it was given to me to show the lack of antagonism between the old Tepecano and the Catholic religions, and was termed the "Our Father." The informant constantly compared the Christian prayer while giving it. It was originally claimed to be a prayer to beg permission to enter a sacred place.

TRANSLATION

Hail! my Father who art in the seven beautiful heavens. Thou art dear. From there where thou wast named, thou didst come to this thy carpet. Thou didst thy will here on this earth as in the heavens. Thou givest us thy succor daily. Thou wilt give it us now. Thou wilt pardon me; before thee will we dance. Thou wilt forgive me for I am vile. Thou wilt not allow us to fall. Thou needst on no account hold aloof. Thou wilt send us all the cold. Amen.

��19. TO CURE ONE VERY ILL

adios in.o-'G inda't inci'u'k amumodor To God, my Father, my Mother, my Morning* Star. There from

napivo'pmicda na-'varumu"umi ha'ba-n- that thou wilt raise which are thy ceremonial*

arrows whence*

dor napgamihi'komacda na'pu-

from that thou cloudest. That thou

ho'kot.ino'nio-a navaricko"k'dakam

with wilt cause to fly which is sickness

ga"gura.h6van apiD'a'gio-a go'gu-cdara aside to. Thou us wilt send succor

��nagamupkitotu'gia ica'pum.&'rdaD

that he again soon may see well himself may feel.

ku i .avi > amibiha"tuD-a.da'maN.a > cumdu'nia Then not hither anything above already will make.

kupipuso'sbid'a icko'k'dakam

Then thou wilt repulse sickness

naVaricda'di k'avaT navarumbu'p - uivas which is health Mmal which are thy faces*

ho'koo cfk'or navarumt&t'vagiwop'ta with vicinity which are thy skies beneath

ci'a'rwot-a ba'barip hu'Rnip

east beneath north west

ogipas kuhi'diho'madakamhfi'kot

south. Then this creation with

api'ctunha'gicda hoga na'varunvaR

thou me wilt pardon that who is thy child,

dios in.o-'G inda't inciuk

God, my Father, my Mother, my Morning* Star.

TRANSLATION

Hail! thou who art my Lord, my Lady, my Morning Star. From afar thou wilt raise thy arrows whence come the clouds. With them wilt thou put to flight the sickness. Thou wilt send us succor, that this invalid soon again may behold and feel himself well. No evil must come upon him. Thou wilt repel the sickness with the health of thy chimal, which is thy face, round about be- neath thy heavens to east, north, west and south. With this formula thou wilt pardon me, who am thy son.

Hail ! my Father, my Mother, my Morning Star.

20. TO CURE ONE ON POINT OF DEATH

adiu's naparinsu - 'sBidat inci'u'k

To God, that thou art my Guide, my Morning* Star,

��in.QG my Father

totvakdam skies on

��navarci'vgok that are seven

��ohi beautiful

��piho na'puda

where that thou art seated.

�� �