Page:IJAL vol 1.djvu/47

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

NO. I

��EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA

��39

��coma'l (mex. comalli) comal A F Fr Jo M Mr

nocomalu' mi comal A F nocumale'u (castellano comadre) mi comadre

FS

nocumpale'u (castellano compadre) mi corn- padre El Fr Jo Mr P S

cumt (mex. comitl) cantaro F Fr Jo M Mr S cute't (mex. cuitlall) mierda A cone't (mex. conetl) nino El F M P

xite' na cone't mira el nino F M

cocone't ninos F M P (coconet, muchacho; coconets, muchachas, Apolonio Rosario)

conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio Rosario)

coconebo'l criaturas P

(contze ?) xucontze' jechalo (adentro)! Fr Jo Mr S

nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo

enconce'c hice tortillas Fr Jo cuzt zopilote Mr S. Vease tzupilu't coztu'c. Vease (ta)ctze platicar coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Vease quexque'mt

moco'ch tu pescuezo S coxqui' (mex. quequexquid) comez6n A S

nicoxqui' tengo comez6n S (cochi'); coxc p. ; cocho'z f. (mex. cochi) dormir FM Mr PS

eco'xc durmi6 S

cocoxtu'c esta durmiendo F M

nen cocho'z voy a dormir F M (cochos, Apolonio Rosario)

az nconqui' cocho'z no quiero dormir F

cocho' mue'n jduerme! F

xucochoti' jvete a dormir! S

afo'c ncocoxni' deseo mucho dormir P cuchi' puerco M Mr S cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S

nococoa' nomai' tengo enferma la mano FM

az nococoa' no estoy enfermo S

nococoa' noye' mi madre esta enferma S cug'li; cug'lu'c p. frio M Mr S

aqo'c cug'li' se enfri6 mucho M Mr S

ecug'lu'c ya se enfri6 S

quet cug'luni' hace frio S

��(cul ?) (mex. colli, antepasado ?) nombre

te nicu'l mue'n ic6mo te llamas? F M

QUE micu'l moye' ic6mo se llama tu madre ? S

que tmocu'l ic6mo te llamas? S

icu'l mogilelu' MARIA mi esposa se llama

Maria S

culu't (mex. colotl) alacran A F M colme'n (mex. queman ?) hace poco tiempo S

colme'n nola'c vino hace poco tiempo S

icolme'n yac se fue hace poco tiempo S

colme'n quizc sali6 hace poco tiempo S ctza; ctze imp.; coze, ctzec p.; ctzez f. (mex.

quetza) levantar F M S

az ue'l noctza'n no se puede levantar S

xmoctze' jparate! F M

te ncoctze'c ien que pise? S

enmoco'zc me levante S

nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi casa S

az nconqui' timoctze' z no quiero levantarme

FM (to) ctze' (mex. quetza) platicar F M S

totactze' hablas F M

xtactze' jhabla! S

tacoztu'c esta platicando F M S (dacus, tagustuc, Apolonio Rosario)

totacoztu'c estamos platicando S, estas platicando S

ntacoztu'c neba' estoy platicando aqui S g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M Mr P S (claxtl, Apolonio Rosario)

quig'lazqui't mujeres P S

omeme't quig'lazqui't dos mujeres P

nog'la'zt mi esposa Fr Jo

g'lazpo'l muchacha A (to) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S

tag'lutu'c esta escribiendo S

xtag'luti' Describe! S

huhio'm (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar, 1 recoger, separar S

xihulu' na teyu'l \ pepena el maiz S !

1 Vease Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis- mos (Cuernavaca, 1904), p. 632.

�� �