NO. I
��EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
��39
��coma'l (mex. comalli) comal A F Fr Jo M Mr
nocomalu' mi comal A F nocumale'u (castellano comadre) mi comadre
FS
nocumpale'u (castellano compadre) mi corn- padre El Fr Jo Mr P S
cumt (mex. comitl) cantaro F Fr Jo M Mr S cute't (mex. cuitlall) mierda A cone't (mex. conetl) nino El F M P
xite' na cone't mira el nino F M
cocone't ninos F M P (coconet, muchacho; coconets, muchachas, Apolonio Rosario)
conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio Rosario)
coconebo'l criaturas P
(contze ?) xucontze' jechalo (adentro)! Fr Jo Mr S
nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo
enconce'c hice tortillas Fr Jo cuzt zopilote Mr S. Vease tzupilu't coztu'c. Vease (ta)ctze platicar coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Vease quexque'mt
moco'ch tu pescuezo S coxqui' (mex. quequexquid) comez6n A S
nicoxqui' tengo comez6n S (cochi'); coxc p. ; cocho'z f. (mex. cochi) dormir FM Mr PS
eco'xc durmi6 S
cocoxtu'c esta durmiendo F M
nen cocho'z voy a dormir F M (cochos, Apolonio Rosario)
az nconqui' cocho'z no quiero dormir F
cocho' mue'n jduerme! F
xucochoti' jvete a dormir! S
afo'c ncocoxni' deseo mucho dormir P cuchi' puerco M Mr S cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S
nococoa' nomai' tengo enferma la mano FM
az nococoa' no estoy enfermo S
nococoa' noye' mi madre esta enferma S cug'li; cug'lu'c p. frio M Mr S
aqo'c cug'li' se enfri6 mucho M Mr S
ecug'lu'c ya se enfri6 S
quet cug'luni' hace frio S
��(cul ?) (mex. colli, antepasado ?) nombre
te nicu'l mue'n ic6mo te llamas? F M
QUE micu'l moye' ic6mo se llama tu madre ? S
que tmocu'l ic6mo te llamas? S
icu'l mogilelu' MARIA mi esposa se llama
Maria S
culu't (mex. colotl) alacran A F M colme'n (mex. queman ?) hace poco tiempo S
colme'n nola'c vino hace poco tiempo S
icolme'n yac se fue hace poco tiempo S
colme'n quizc sali6 hace poco tiempo S ctza; ctze imp.; coze, ctzec p.; ctzez f. (mex.
quetza) levantar F M S
az ue'l noctza'n no se puede levantar S
xmoctze' jparate! F M
te ncoctze'c ien que pise? S
enmoco'zc me levante S
nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi casa S
az nconqui' timoctze' z no quiero levantarme
FM (to) ctze' (mex. quetza) platicar F M S
totactze' hablas F M
xtactze' jhabla! S
tacoztu'c esta platicando F M S (dacus, tagustuc, Apolonio Rosario)
totacoztu'c estamos platicando S, estas platicando S
ntacoztu'c neba' estoy platicando aqui S g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M Mr P S (claxtl, Apolonio Rosario)
quig'lazqui't mujeres P S
omeme't quig'lazqui't dos mujeres P
nog'la'zt mi esposa Fr Jo
g'lazpo'l muchacha A (to) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S
tag'lutu'c esta escribiendo S
xtag'luti' Describe! S
huhio'm (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar, 1 recoger, separar S
xihulu' na teyu'l \ pepena el maiz S !
1 Vease Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis- mos (Cuernavaca, 1904), p. 632.
�� �