Page:Introductory Hebrew Grammar- Hebrew Syntax (1902).djvu/167

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

הִוא. Gen. 34:21; 45:20, Ex. 3:5; 32:16, Nu. 11:7, Deu. 1:17; 4:24, Jos. 5:15, 2 S. 21:2, 1 K. 20:31, Mic. 7:3. Cf. Ps. 76:8.

The sent. is also compound when cas. pend. is resumed by convers. tenses, e.g. 1 K. 12:17.

Rem. 1. When the cas. pend. is to be resumed in acc. (c above) it may be put in acc. also in Ar. And in other languages —

Den König Wiswamitra,

Den treibt’s ohne Rast und Ruh …

Rem. 2. The fact that the pron. agrees with subj. in gend. and numb., e.g. הַדָּם הוּא הַנֶּפֶשׁ, seems to show that properly it is a resumption of the subj. and not an anticipation of the pred. Its occasional agreement with pred. (e.g. in Eth. &c.) is a familiar case of attraction, cf. Jer. 10:3.

The consn. is probably different when the pron. stands after a pron. of 1st or 2nd pers., as 2 S. 7:28 אַתּה הוּא האלהים. Here the 3rd pers. pron. strengthens the other, thou art God.[1] Is. 37:16, Jer. 14:22, Ps. 44:5, Neh. 9:6, 2 Chr. 20:6, cf. Is. 51:9, 10, and with 1st pers. Is. 43:25; 51:12; 52:6. So 1 Chr. 21:17 I am he-who (אשׁר) has sinned, Ez. 38:17, cf. Jer. 49:12. Others (Ew. Dr.) regard הוא in these cases as pred., 2 S. 7:28 thou art he — God. The same seems the consn. with זֶה הוּא Ecc. 1:17, 1 Chr. 22:1, and אֵלֶּה הֵם Gen. 25:16, Lev. 23:2, Nu. 3:20, 21, 27, 33, &c., though the emphasis here is very slight.

In some cases הוא appears to be pred., Is. 41:4 אֲנִי הוּא I am he (43:10, 13; 46:4; 48:12, Ps. 102:28), where he (it) expresses the divine consciousness of himself, cf. the

  1. This use of the third pers. pron. seems secondary. Naturally it would be used to strengthen only words in the 3rd pers., e.g. Is. 7:14, Nu. 18:23, Ex. 12:42, Ezr. 7:6, 2 Chr. 32:30. The same use of 3rd pers. pron. appears in the so-called Ar. “pron. of separation” (a mere empirical phrase). This 3rd pers. pron. should properly be used only after a subj. in 3rd pers., its use after I, thou, &c., is no doubt secondary and analogical, and is less classical. E.g. John 14:6 ana hua elṭarîq (van Dyck), I am the way, in the more classical trans. of the Jesuits is ana elṭarîq, ana elbâb, I am the door, &c.