Page:Irish Lexicography.djvu/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
16
ON IRISH LEXICOGRAPHY.

fo-glenim, ‘I surpass’; Stokes, cf. fod glein eminere, Ml. 37b.” Now the passage referred to runs as follows, 37 b12:—sainred neulais leu isindan frisgniat sech cach fodglein olehene, i.e. “they have a specialty of knowledge in the art they practice beyond everybody who learns it in general” (gl. quos multa peritia facit ab ejusdem artis consortibus eminere). But the eminere in this case refers to the word doroscat, so that the suggested meaning of foglenim has no basis.


In many cases the words in these early texts are of rare occurrence in the later literature, though their meaning is tolerably certain from the context. I shall quote here a few instances of these rarer words.

erelca: Ml. 28 c1 inerelcaib, gl. in insidiis; 30 a3 ba imfortgidiu ⁊ ba hitemul dugníth Saul conamuntair intleda ⁊ erelca fri Dd, “it was in murk and darkness that Saul with his folk laid plots and snares against David.”

dindaitach: gl. reverens in Ml. 32 b3, 35 b8, in conjunction with ermitnech feid.

furgraid: Ml. 48 d23 indfurgraid, gl. nihil reliqui; 57 d3 innafurgrad sin, gl. reliquias; 46 b10 inraba cech n deithidin domundai huaim furgratae, gl. abjecta omni cura reliqua.

mesbaid: Ml. 19 c15 ambandiuscartae [cf. 32 d16] inmesbaid .i. indebaid, ‘deposita simultate; 50 c18 simultate .i. homesbaid .i. debaid.

debe: in the phrase ‘debe tintuda’, ‘difference of version’, of frequent occurrence in the Ml. codex, cf. 45 d2, 46 c5, 47 a14, c16, d1, 50 β12, c21, 53 c6, 54 c3, d19, 57 a9, 58 a14, &c., referring to passages in which the text differs from the Vulgate. Thus Ml. 50 c21 on the clause ‘ego autem dixi in pavore meo’ we have a ‘debe tintuda,’ ‘ego autem dixi in excessu mentis’ [Ps. 30, 23]; so 50 b12, the text has ‘in manibus tuis tempora mea,’ but the Vulgate sortes meæ, &c. And this explains Ml. 40 a20 atá debe mec nand archiut forgnuso, gl. quibusdam verbis commwtatur, ‘there is a little variation [m bec] with respect to the form.’

erassiget: Ml. 24 d1 ærassaigthe, gl. consilium Chuisi fuisset melius adprobatum; 51 b27 inritæ spei esse omnia quibus præter Dominum mortales exultant, glossed æraissaigthe .i. na chomairle dong[ni] duine sech dia nosnesrassaigedar Dia, “any counsel which man makes without God, God annuls it”; 34 d8 qui ea (quæ loquitur E.) irrita non esse patiatur, gl. beta n-ærasaigthi ; 51 d17 reprobrat, gl. ærasaiged són.