Page:Morris-Jones Welsh Grammar 0297.png

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
§ 164
Pronouns
297
Mae’r henwyr? Ai meirw ’r rheini?
Hynaf oll heno wyf i.—G.Gl., p. 100/411.

‘Where are the elders? Are those dead? Eldest of all to-night am I.’

iii. Adjectival hwn and hon form improper compounds with nouns of time; thus yr awr hon > yr áwron (§ 48 iv), yr áwran; y waith hon > Ml. W. e weẏthẏon a.l. i 242 (ms. b) usually wéithon, Mn. wéithi̯on, wéithi̯an (§ 35 ii (1)); y pryd hwn > y prýtwn w.m. 102; y wers hon > y wérshon w.m. 128; all the above mean ‘now’. So y nos hon > y nóson ‘that night’, and y dydd hwn > y dýthwn, y dẃthwn § 66 ii (1) 'that day'. The form dỿthwn was still in use in the 17th cent.; see Silvan Evans, s.v. dwthwn.

Arwydd ydyw yr awron
Wreiddiaw Rhys o’r ddaear hon.—L.G.C. 206.

‘It is a sign now that Rhys is sprung from this land.’

Ar bob allawr yr awran
Y gwneir cost o’r gwin a’r cann.—D.N., g. 149.

‘On every altar now provision is made of wine and white [bread].’

Bardd weithian i Ieuan wyf.—L.G.C. 275.

‘I am now a bard to Ieuan.’

By dissimilation yr awran (pron. yr owran § 81 iii (2)) became yr owan, and is now sounded in N.W. yrŵan. The loss of the r goes back to the 15th cent.: :O bu draw ’r bywyd ar ran,

Mae’r Eos yma ’r owan.—G.I.H. p 77/384.

‘If his life has been spent partly away, the Nightingale is here now.’

As ‘this day’ and ‘this night’ were expressed by heẟiw and heno, the forms y dỿthwn and y noson were used for ‘this day’ or ‘this night’ of which we are speaking, i.e. ‘that day’ or ‘that night’. When the compo­sition of the words was forgotten hwnnw and honno were added for clearness’ sake; thus in a.l. i 142, where ms. a. has ni ẟele y dithun kafail ateb ‘he is not to have an answer that [same] day’, the later ms. e. has y dythwn hunnw. This is the Biblical construc­tion; see y dwthwn hwnnw Jos. iv 14, vi 15, viii 25, ix 27, etc.; y noson honno Dan. v 30, vi 18. Later, noson and dwthwn were wrested from this context, and taken to mean simply ‘night’ and ‘day’; e.g. a dreuliodd y dwthwn yn sanctaidd rh.b.s. 215 translat­ing “who has spent his day holily”.

iv. (1) The forms yr hwn, yr hon and yr hyn (but not *yr hwnnw etc.) are used before the relative, meaning, with the latter, ‘the one who’ or ‘he who’, ‘she who’, and ‘that which’; in the pl.