The translation was the amusement of an idle hour; and if it afford an equal portion of gratification to the reader, the time has not been altogether misemployed.
The first four tales in this collection, and the last, are imitated from a small French work, which professes to be translated from the German. It contains several other stories of a similar cast; but which did not appear equally interesting, and they have therefore been omitted. The last tale has been considerably curtailed, as it contained much matter relative to the loves of the hero and heroine, which in a compilation of this kind appeared rather misplaced. The fifth tale, (or rather fragment,) is founded on an incident similar in its features, which was some years since communicated to me, by a female friend of very deserved literary celebrity, as having actually occurred in this country; and I have therefore no other claim in respect to it, than that of having a little amplified the detail. The termination is abrupt, and necessarily so, as I must candidly confess a want of imagination to fulfil the expectations which may have been excited by the early part of the tale.
- Fantasmagoriana; ou Recueil d'Histoires d'Apparitions, de Spectres, Revenans, Fantômes, &c. Traduit de l'Allemand, par un Amateur. Paris, 1812. 2 tom. 12mo.