Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/111

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

turn of service." At this he laughed and said to himself, "As Allah willeth, [1] O Hashish!" Then he sat and said nothing, whilst the bathman arose and took him by the hand and girt his middle with a waist-cloth of black silk, after which the two slaves followed him with the bowls and gear, and they ceased not escorting him till they brought him into a cabinet, wherein they set incense and perfumes a-burning. He found the place full of various kinds of fruits and sweet-scented flowers, and they sliced him a watermelon and seated him on a stool of ebony, whilst the bathman stood to wash him and the slaves poured water on him; after which they rubbed him down well and said, "O our lord, Sir Wazir, health to thee forever!" Then they went out and shut the door on him; and in the vanity of phantasy he arose and removed the waist-cloth from his middle, and laughed till he well nigh fainted. He gave not over laughing for some time and at last quoth he to himself, "What aileth them to address me as if I were a Minister and style me Master, and Sir? Haply they are now blundering; but after an hour they will know me and say, This fellow is a beggar; and take their fill of cuffing me on the neck." Presently, feeling hot he opened the door, whereupon it seemed to him that a little white slave and an eunuch came in to him carrying a parcel. Then the slave opened it and brought out three kerchiefs of silk, one of which he threw over his head, a second over his shoulders and a third he tied round his waist. Moreover, the eunuch gave him a pair of bath-clogs, [2] and he put them on; after which in came white slaves and eunuchs and sup ported him (and he laughing the while) to the outer hall, which he found hung and spread with magnificent furniture, such as be seemeth none but kings; and the pages hastened up to him and seated him on the divan. Then they fell to kneading him till sleep overcame him; and he dreamt that he had a girl in his arms. So he kissed her and set her between his thighs; then, sitting to her as a man sitteth to a woman, [3] he took yard in hand and drew her

  1. Meaning "Well done!" Mashallah (Má sháa 'llah) is an exclamation of many uses, especially affected when praising man or beast for fear lest flattering words induce the evil eye.
  2. Arab. "Kabkáb" vulg. "Kubkáb." They are between three and ten inches high, and those using them for the first time in the slippery Hammam must be careful.
  3. Arab. "Majlis"=sitting. The postures of coition, ethnologically curious and interesting, are subjects so extensive that they require a volume rather than a note. Full information can be found in the Ananga-ranga, or Stage of the Bodiless One, a treatise in Sanskrit verse vulgarly known as Koka Pandit from the supposed author, a Wazir of the great Rajah Bhoj, or according to others, of the Maharajah of Kanoj. Under the title Lizzat al-Nisá (The Pleasures--or enjoying--of Women) it has been translated into all the languages of the Moslem East, from Hindustani to Arabic. It divides postures into five great divisions: (1) the woman lying supine, of which there are eleven subdivisions; (2) lying on her side, right or left, with three varieties; (3) sitting, which has ten, (4) standing, with three subdivisions, and (5) lying prone, with two. This total of twenty- nine, with three forms of "Purusháyit," when the man lies supine (see the Abbot in Boccaccio i. 4), becomes thirty-two, approaching the French quarante façons. The Upavishta, majlis, or sitting postures, when one or both "sit at squat" somewhat like birds, appear utterly impossible to Europeans who lack the pliability of the Eastern's limbs. Their object in congress is to avoid tension of the muscles which would shorten the period of enjoyment. In the text the woman lies supine and the man sits at squat between her legs: it is a favourite from Marocco to China. A literal translation of the Ananga range appeared in 1873 under the name of Káma-Shástra; or the Hindoo Art of Love (Ars Amoris Indica); but of this only six copies were printed. It was re-issued (printed but not published) in 1885. The curious in such matters will consult the Index Librorum Prohibitorum (London, privately printed, 1879) by Pisanus Fraxi (H. S. Ashbee).