Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/199

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verily Fate hath divided love-desire equally upon you twain!" [1] As he spoke lo! in came the damsel who had led them up to the balcony and said to him, "O Abu al-Hasan, arise thou and thy friend and come down, for of a truth the world hath waxed strait upon us and I fear lest our case be discovered or the Caliph become aware of you; unless you descend at once we are dead ones." Quoth he, "And how shall this youth descend with me seeing that he hath no strength to rise?" Thereupon the damsel began sprinkling rose-water on Ali bin Bakkar till he came to his senses, when Abu al-Hasan lifted him up and the damsel made him lean upon her. So they went down from the balcony and walked on awhile till the damsel opened a little iron door, and made the two friends pass through it, and they came upon a bench by the Tigris' bank. Thereupon the slave-girl clapped her hands [2] and there came up a man with a little boat to whom said she, "Take up these two young men and land them on the opposite side." So both entered the boat and, as the man rowed off with them and they left the garden behind them, Ali bin Bakkar looked back towards the Caliph's palace and the pavilion and the grounds; and bade them farewell with these two couplets,

   "I offered this weak hand as last farewell, * While to heart-burning fire that hand is guided:
   O let not this end union! Let not this *Be last provision for long road provided!"

Thereupon the damsel said to the boatman, "Make haste with them both." So he plied his oars deftly (the slave-girl being still with them);--And Shahrazad perceived the dawning day and ceased saying her permitted say.


When it was the One Hundred and Fifty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the boatman rowed them towards the other bank till they reached it and landed, whereupon she took leave of them, saying, "It were my wish not to abandon you, but I can go no farther than this." Then she turned

  1. Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm"=fear (cowardice) is equally apportioned: i.e. If I fear you, you fear me.
  2. The fingers of the right hand are struck upon the palm of the left.