Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

when he saw her, he shook for joy and signed to her, "How doth thy lord?; Allah grant him health and healing!" "He is well," answered she and pulling out the letter gave it to him. He took it and kissing it, opened and read it; after which he handed it to Abu al-Hasan, who found these verses written therein,

   "This messenger shall give my news to thee; * Patience what while my sight thou canst not see:
   A lover leav'st in love's insanity, * Whose eyne abide on wake incessantly:
   I suffer patience-pangs in woes that none * Of men can medicine;--such my destiny!
   Keep cool thine eyes; ne'er shall my heart forget, * Nor without dream of thee one day shall be.
   Look what befel thy wasted frame, and thence * Argue what I am doomed for love to dree!

"And afterwards [1]: Without fingers [2] I have written to thee, and without tongue I have spoken to thee * to resume my case, I have an eye wherefrom sleeplessness departeth not * and a heart whence sorrowful thought stirreth not * It is with me as though health I had never known * nor in sadness ever ceased to wone * nor spent an hour in pleasant place * but it is as if I were made up of pine and of the pain of passion and chagrin * Sickness unceasingly troubleth * and my yearning ever redoubleth * desire still groweth * and longing in my heart still gloweth * I pray Allah to hasten our union * and dispel of my mind the confusion * And I would fain thou favour me * with some words of thine * that I may cheer my heart in pain and repine * Moreover, I would have thee put on a patience lief, until Allah vouchsafe relief * And His peace be with thee." [3] When Ali bin Bakkar had read this letter he said in weak accents and feeble voice, "With what hand shall I write and with what tongue shall I make moan and lament? Indeed she addeth sickness to my sickness and draweth death upon my death!" Then he sat up and taking in

  1. Arab. "Wa ba'ad;" the formula which follows "Bismillah"--In the name of Allah. The French translate it or sus, etc. I have noticed the legend about its having been first used by the eloquent Koss, Bishop of Najran.
  2. i.e. Her mind is so troubled she cannot answer for what she writes.
  3. The Bul. Edit. (i. 329) and the Mac. Edit. (i. 780) give to Shams al-Nahar the greater part of Ali's answer, as is shown by the Calc. Edit. (230 et seq.) and the Bresl. Edit. (ii. 366 et seq.) Lane mentions this (ii. 74) but in his usual perfunctory way gives no paginal references to the Calc. or Bresl.; so that those who would verify the text may have the displeasure of hunting for it.