Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/320

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

And again he said,

"My soul be sacrifice for one, whose going * Afflicted hearts with sufferings sore and dread: Let joy her widowed term [1] fulfil, for I * Divorced joy with the divorce thrice-said." [2]

Such was the case with King Shahriman; but as regards Queen Budur daughter of King Ghayur, she abode as ruler in the Ebony Islands, whilst the folk would point to her with their fingers, and say, "Yonder is the son-in-law of King Armanus." And every night she lay with Hayat al-Nufus, to whom she lamented her desolate state and longing for her husband Kamar al-Zaman; weeping and describing to her his beauty and loveliness, and yearning to enjoy him though but in a dream: And at times she would repeat,

"Well Allah wots that since my severance from thee, * I wept till forced to borrow tears at usury: 'Patience!' my blamer cried, 'Heartsease right soon shalt see!' * Quoth I, 'Say, blamer, where may home of Patience be?'"

This is how it fared with Queen Budur; but as regards Kamar al-Zaman, he abode with the gardener in the garden for no short time, weeping night and day and repeating verses bewailing the past time of enjoyment and delight; whilst the gardener kept comforting him and assuring him that the ship would set sail for the land of the Moslems at the end of the year. And in this condition he continued till one day he saw the folk crowding together and wondered at this; but the gardener came in to him and said, "O my son, give over work for this day nor lead water to the trees; for it is a festival day, whereon folk visit one another. So take thy rest and only keep shine eye on the garden, whilst I go look after the ship for thee; for yet but a little while and I send thee to the land of the Moslems." Upon this, he went forth from the garden leaving to himself Kamar al-Zaman, who fell to musing upon his case till his heart was like to break and the tears streamed from his eyes. So he wept with excessive weeping till he

  1. Arab. "Iddat," alluding to the months of celibacy which, according to Moslem law, must be passed by a divorced woman before she can re-marry.
  2. Arab. "Talák bi'l-Salásah"=a triple divorce which cannot be revoked; nor can the divorcer re-marry the same woman till after consummation with another husband. This subject will continually recur.