Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/281

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

old Don Ferdinando, "looking like a madman, with a face of parchment, kept repeating asthmatically, precisely like a duck: 'This way! this way!' Now, in English this statement seems devoid of significance; it is not the habit of any ducks of which we have ever had experience, to repeat "This way! this way!" It happens, however, that what Don Ferdinando said in Italian was, "Di qua! di qua!"—which seems to be fairly good duck language, whether in Sicily or America,—but unfortunately one of those happy effects that refuse to be translated.

Lastly, a word or two of practical advice about the best way of achieving results in translating. Remember that the translator is in a certain sense a dual personality; he must be on the one hand a born Frenchman, and a born Englishman or American on the other. Now, no one can be to the full extent these two things at

[267]