Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/15

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
PREFACE.
ix

dangerous officiousness of grammarians, the perverted ingenuity of successive editors infected with the pernicious "cacoethes emendandi," have all contributed in the course of many centuries to render the task of arriving at the genuine text an almost hopeless one.

"The whole question of the present state of our classical texts," wrote Paley, in the preface to his third volume of Euripides, "is one demanding a most careful and lengthened inquiry. If we cannot have them perfect, which is not to be hoped for, we must make up our minds to choose between adhering to the authority of the best existing MSS., or freely admitting the conjectural restorations of eminent critics, or we must adopt a cautious mean between the two, which consists in correcting obvious errors, to the rejection of all purely speculative or only plausible alterations."

It is this last method which Paley himself adopts; and, agreeing cordially as I do with his strictures on unwarrantable tampering with the text, I have endeavoured as far as possible, to follow his guidance through the tortuous mazes of textual corruption; with this reservation, however, that, as my purpose is a twofold one, being as much to enable readers unfamiliar with the Greek to understand the dramatist's meaning as to produce a faithful version of the original, I have, in dealing with passages avowedly corrupt, preferred to adopt provisionally an intelligible emendation to leaving an awkward break in the sense. At the same time, from a textual critic's point of view, Paley's remark is unquestionably true, "passages really corrupt should be marked as avowedly corrupt, not patched up and almost rewritten."

On the other hand, it is by no means certain at times, whether, in the attempt to follow the supposed genuine reading, an editor has not rushed to another extreme and committed an error, pleasantly described by a recent reviewer as "translating unintelligible Greek into unintelligible English and going on his way rejoicing." Absit omen!