Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/198

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
170
EURIPIDES.
[L. 574—645

Mac. Farewell, old friend, farewell! and prithee teach these children to be like thyself, wise at every point; let them strive no further, for that will suffice them. And seek to save them from death, even as thou art anxious to do; thy children are we, thy care it was that nurtured us. Thou seest how I yield my bridal bloom to die for them. For you, my brothers gathered here, may you be happy! and may every blessing be yours, for the which my blood shall pay the price![1] Honour this old friend, and her that is within the house, Alcmena, the aged mother of my sire, and these strangers too. And if ever heaven for you devise release from trouble and a return to your home, remember the burial due to her that saved you, a funeral fair[2] as I deserve; for I have not failed, but stood by you, and died to save my race. This shall be my pearl of price instead of children, and for the maiden life I leave, if there be really aught beyond the grave God grant there may not be! For if, e'en there, we who are to die shall find a life of care, I know not whither one shall turn; for death is held a sovereign cure for every ill.

Iol. Maiden of heroic soul, transcending all thy race, be sure the fame that thou shalt win from us, in life, in death, shall leave the rest of women far behind; farewell to thee! I dare not say harsh words of her to whom thou art devoted, the goddess-daughter of Demeter. [Exit Macaria.] Children, I am undone, grief unnerves my limbs; take hold and support me to a seat hard by, when ye have drawn my mantle o'er my face, my sons. For I am grieved at what hath happened, and yet, were it not fulfilled, we could not live; thus were the mischief worse, though this is grief enough.

Cho. Without the will of heaven none is blest, none curst, I do maintain; nor doth the same house for ever tread

  1. Badham proposed σφαλήσεται, certainly an easier reading.
  2. Nauck, μάλιστα for κάλλιστα.