Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/216

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
188
EURIPIDES.
[L. 32—107

these sprays of foliage, a bond that bindeth not, in compassion for these childless mothers, hoary with age, and from reverence for the sacred fillets. To call Theseus hither is my herald to the city gone, that he may rid the land of that which grieveth them, or loose these my suppliant bonds, with pious observance of the gods' will; for such as are discreet amongst women should in all cases invoke the aid of men.

Cho. At thy knees I fall, aged dame, and my old lips beseech thee; arise, rescue from the slain my children's bodies, whose limbs, by death relaxed, are left a prey to savage mountain beasts, beholding the bitter tears which spring to my eyes and my old wrinkled skin torn by my hands; for what can I do else? who never laid out my children dead within my halls, nor now behold their tombs heaped up with earth. Thou too, honoured lady, once a son didst bear, crowning thy lord's marriage with fond joy; then share, O share with me thy mother's feelings, in such measure as my sad heart grieves for my own dead sons; and persuade thy son, whose aid we implore, to go unto the river Ismenus, there to place within my hapless arms the bodies of my children, slain in their prime and left without a tomb.[1] Though[2] not as piety enjoins, yet from sheer necessity I have come to the fire-crowned altars of the gods, falling on my knees with instant supplication, for my cause is just, and 'tis in thy power, blest as thou art in thy children, to remove from me my woe; so in my sore distress I do beseech thee of my misery place in my hands my son's dead body, that I may throw my arms about his hapless limbs.

Semi. Behold a rivalry in sorrow! woe takes up the tale of woe; hark! thy servants beat their breasts. Come ye

  1. Translating from Elmsley's emendation of this corrupt passage, θαλερῶν σῶμα ταλαίνας ἄτραφον.
  2. Because they had arrived during a festival, and their supplication at such a time was a bad omen.