Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/66

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
52
Translations.

Longuement à pleins yeux, je restai là, scrutant
Les ténèbres! rêvant des rêves qu'aucun homme
N'osa jamais rêver! confondu, hésitant,
Stupéfait et rempli d'angoisse—mais, en somme,
Pas un bruit ne troubla le silence enchanté
Et rien ne frissonna dans l'immobilité;
Un seul nom fut soufflé par une voix: "Lénore!"
C'était ma propre voix!—L'echo, plus bas encore

Redit ce mot et rien de plus!


Je rentrai dans ma chambre à pas lents, et, tandis
Que mon âme au milieu d'un flamboyant vertige
Se sentait défaillir et rouler,—j'entendis
Un second coup plus fort que le premier.—Tiens! dis-je
On cogne à mon volet! Diable! Je vais y voir!
Qu'est-ce que mon volet pourrait done bien avoir?
Car il a quelque chose! allons à la fenêtre
Et sachons, sans trembler, ce que cela peut être!

C'est la rafale et rien de plus!


Sa réponse jetée avac tant d'à-propos,
Me fit tressaillir, "C'est tout ce qu'il doit connaître,
Me dis-je, sans nul doute il aura pris ces mots
Chez quelque infortuné, chez quelque pauvre maître
Que le deuil implacable a poursuivi sans frein,
Jusqu'à ce que ses chants n'eussent plus qu'un refrain
Jusqu'à ce que sa plainte à jamais désolée,
Comme un de profundis de sa joie envolée,

Eût pris ce refrain: Jamais plus!