Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/80

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
66
Translations.

Fräulein Betty Jacobson's popular translation runs thus:—


DER RABE.

Einst um Mitternacht, gar schaurig, sass ich brütend müd und traurig
Ueber seltsam krausen Büchern, bergend haldvergess'ne Lehr;
Fast schon nickt' ich schlafbefangen, plötzlich draussen kam's gegangen,
Kam wie leise suchend näher, tappte an der Thür umher:
"'s ist ein Gas wohl," murrt' ich leise, "tappend an der Thür umher;
Nur ein später Gast,—was mehr?"


Deutlich ist mir's noch geblieben, im December war's, dem trüben,
Geisterhaft verlöschend hüpften Funken im Kamin umher,
Heiss herbei sehnt' ich den Morgen, den aus Büchern Trost zu borgen
Für den Kummer um Lenore, war mein Herz zu trüb und schwer;
Um Lenoren, die nur Engel droben nennen, licht und hehr!—
Ach, hier nennt sie Niemand mehr!


Und das leise Rascheln, Rauschen, wie von seidnen Vorhangs Bauschen,
Füllte mich mit Angst und Grauen, das ich nie gekannt bisher.
Deutlich fühlt' mein Herz ich schlagen, musste zu mir selber sagen:
"Jemand kommt mich zu besuchen, tappt nun an der Thür umher—
Noch ein später Gas will Einlass, suchend tappt er hin und her;
Nur ein später Gast, was mehr?"—