Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 1.djvu/187

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATION FROM ANACREON.
147

77.

What minstrel grey, what hoary bard,
Shall Allan's deeds on harp-strings raise?
The song is glory's chief reward,
But who can strike a murd'rer's praise?


78.

Unstrung, untouch'd, the harp must stand,
No minstrel dare the theme awake;
Guilt would benumb his palsied hand,
His harp in shuddering chords would break.


79.

No lyre of fame, no hallow'd verse,
Shall sound his glories high in air:
A dying father's bitter curse,
A brother's death-groan echoes there.


TRANSLATION FROM ANACREON.

Θέλω λέγειν Ἀτρείδας, κ.τ.λ.[1]

ODE I.

TO HIS LYRE.

I wish to tune my quivering lyre,[2]

To deeds of fame, and notes of fire;
  1. [The motto does not appear in Hours of Idleness or Poems O. and T.]
  2. I sought to tune ——.—[MS. Newstead.]