Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 2.djvu/237

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CANTO II.]
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE.
203

Illyric, and I never heard them or their countrymen (whom I have seen, not only at home, but to the amount of twenty thousand in the army of Vely Pacha[1]) praised for their Greek, but often laughed at for their provincial barbarisms.

I have in my possession about twenty-five letters, amongst which some from the Bey of Corinth, written to me by Notaras, the Cogia Bachi, and others by the dragoman of the Caimacam[2] of the Morea (which last governs in Vely Pacha's absence), are said to be favourable specimens of their epistolary style. I also received some at Constantinople from private persons, written in a most hyperbolical style, but in the true antique character.

The Reviewer proceeds, after some remarks on the tongue in its past and present state, to a paradox (page 59) on the great mischief the knowledge of his own language has done to Coray, who, it seems, is less likely to understand the ancient Greek, because he is perfect master of the modern! This observation follows a paragraph, recommending, in explicit terms, the study of the Romaic, as "a powerful auxiliary," not only to the traveller and foreign merchant, but also to the classical scholar; in short, to every body except the only person who can be thoroughly acquainted with its uses; and by a parity of reasoning, our own language is conjectured to be probably more attainable by "foreigners" than by ourselves! Now, I am inclined to think, that a Dutch Tyro in our tongue (albeit himself of Saxon blood) would be sadly perplexed with "Sir Tristram,"[3] or any other given "Auchinleck MS." with or without a grammar or glossary; and to most apprehensions it seems evident that none but a native can acquire a competent, far less complete, knowledge of our obsolete idioms. We may give the critic credit for his ingenuity, but no more believe him than we do Smollett's Lismahago,[4] who maintains that the purest English is spoken in Edinburgh. That Coray may err is very possible; but if he does, the fault is in the man rather than in his mother tongue, which is, as it ought to be, of the greatest aid to the native student.—Here the Reviewer

  1. [For Vely Pacha, the son of Ali Pacha, Vizier of the Morea, see Letters 1898, i. 248, note 1.]
  2. [The Caimacam was the deputy or lieutenant of the grand Vizier.]
  3. [Scott published "Sir Tristrem, a Metrical Romance of the Thirteenth Century, by Thomas of Ercildoun," in 1804.]
  4. [Captain Lismahago, a paradoxical and pedantic Scotchman, the favoured suitor of Miss Tabitha Bramble, in Smollett's Expedition of Humphry Clinker.]