Page:The poet Li Po - Waley.djvu/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Poet Li Po
29

ever, that he knows certain Chinese poets. It would be interesting to know if they are publishing their poems, and how they would compare with the work of the older poets in our possession.

Mr. L. Y. Chen: I should like to join in congratulating Mr. Waley on his very learned paper and beautiful translations. It is quite true that there are no epic poems in Chinese literature. This form of poetry has not been introduced in China, but I differ with your statement, Sir, that Chinese poetry lacks imagination. (Applause.) I could give you many instances to the contrary, though not from memory. The last speaker's remark that the present China is different from what China is in Chinese poetry may be true, but I may well retort that the England as represented in Shakespeare is very different from the England of to-day. (Laughter and cheers.) And Li T'ai-po lived many hundred years ago, but Shakespeare lived at a more recent period. Human nature has two states, the spiritual and the practical. You can combine the two. If you have the practical it does not necessarily follow that you are lacking in the spiritual. As for present-day Chinese poets, there are several famous ones in China.

Since the lecturer has raised the question whether Li T'ai-po or Tu Fu is the greater poet, I would say that the Chinese of the present day consider Tu Fu to be the greater. It strikes me as curious that European people who know something about Chinese poetry should prefer Li T'ai-po. Perhaps very few people have heard of Tu Fu. Certainly there is no translation of the most important of Tu Fu's poems in the English language. In China every child who has studied poetry knows something about Tu Fu's poems. Tu Fu is placed first by the Chinese because he is the greatest national poet. He expresses national feelings in a way that can be appreciated by everybody. Li T'ai-po's poems deal chiefly with wine and women, love and sensual things, but Tu Fu's poems are full of men and women, elderly people and children, their joy, their anguish, the hardship of the soldier, and things of that sort. In a word, Tu Fu's poetry expresses what we ordinary men and women wish to express and cannot.

Mr. G. Willoughby-Meade: One or two observations occur to me in connection with the translation of this poetry into English. The two greatest reading publics are the Anglo-American and the Chinese. The Anglo-American people have produced an enormous amount of poetry which they do not often quote, and the Chinese have produced an enormous amount of poetry which, according to experts, they quote a great deal. Now, at the present moment that peculiar British shyness for quoting poetry seems to have largely disappeared in consequence of the writings of soldier poets. These poems have been written under conditions of great danger, difficulty, and discomfort, and it seems to me that it would be a very good thing if poetry illustrating the thought of these men could be placed before the Anglo-American public.

The Chairman proposed a hearty vote of thanks to the Lecturer, which was carried by acclamation.