Page:Travels to Discover the Source of the Nile - In the Years 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, and 1773 volume 1.djvu/549

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE SOURCE OF THE NILE.
425


ration of the Royal family, from their long banishment in Shoa, seven new characters were necessarily added to answer the pronunciation of this new language, but no book was ever yet written in any other language except Geez. On the contrary, there is an old law in this country, handed down by tradition only, that whoever should attempt to translate the holy scripture into Amharic, or any other language, his throat should be cut after the manner in which they kill sheep, his family sold to slavery, and his house razed to the ground; and, whether the fear of this law was true or feigned, it was a great obstacle to me in getting those translations of the Song of Solomon made which I intend for specimens of the different languages of those distinct nations.

The Geez is exceedingly harsh. and unharmonious. It is full of these two letters, D and T, on which an accent is put that nearly resembles stammering. Considering the small extent of sea that divides this country from Arabia, we are not to wonder that it has great affinity to the Arabic. It is not difficult to be acquired by those who understand any other of the oriental languages; and, for a reason I have given some time ago, that the roots of many Hebrew words are only to be found here, I think it absolutely necessary to all those that would obtain a critical skill in that language.

Wemmers, a Carmelite, has wrote a small Ethiopic dictionary in thin quarto, which, as far as it goes, has considerable merit; and I am told there are others of the same kind extant, written chiefly by Catholic priests. But by far the most .copious, distinct, and best-digested work, is that of Job Lu-

VOL. I.
3 H
dolf,