Page:United States Statutes at Large Volume 10.djvu/920

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

876 TREATY WI'I`I·I GUATEMALA. LIARCII 3, 1849. being the produce or manufactures lante por iguales articulos, producof any other foreign country; nor cion, 6 manufactura de cualquier shall any higher or other duties or pais estrangéro; ni si impondran charges be imposed in either of the otros 6 mayores derechos 6 cargas two countries on the exportation of en cualquiera de los dos paises, any articles to the United States or sobre la esportacion de eualquier to the Republic of Guatemala., re- artieulo para los Estados Unidos 6 spectively, than suehasare payable para la Republics. de Guatemala, on the exportation of the like arti- respeetivamente, que los que se cles to any other foreign country; pagan 6 pagarén en adelante por nor shall any prohibition be impos- la esportacion de iguales artieulos ed on the exportation or importa- para cualquiera otro pais estrantion of any articles the produce or gero; ni se cstablescera prohibieion manufactures of the United States sobre la esportacion 6 importacion or of the Republic of Guatemala, to de eualquier artieulo, produccion 6 or from the territories of the United manufacture de los territorios do States, or to or‘from the territories los Estados Unidos para los de la of the Republic of Guatemala, Repnblica de Guatemala, 6 de los which shall not equally extend to territories de la Republica de Guaall other nations. temala para los de los Estados Unidos, que no sea igualmente estensiva 6. las otras nacioncs. Anrxcnn VI. Anrrcuro VI. __Privilqgcs of It is likewise agreed, that it shall Se conviene ademas que sera

 ‘;¤°"l:,';; be wholly free for all merchants, enteramente libre y permitido a los

other. commanders of ships, and other comerciantes, eomandantcs de bucitizens of both countries to manage ques, y otros ciudadanos de ambos themselves their own business in all paiscs, el manejar sus negocios por the ports and places subject to the si misinos en todos los puertos y jurisdiction of each other, as`well lugares sujetos é la jurisdiccion dc with respcctto the consignment and uno 6 otro, asi respecto 6 las consale of their goods and merchandise, signaciones y ventas, por mayor y by wholesale or retail, as with re- menor, de sus efectos y mercade— spect to the loading, unloading, and rias, como de la carga, desearga y sending of their ships; they being despacho de sus buqucs, debiendo in all these cases to be treated as cn todos estos casos ser tratados citizens of the country in which como ciudadanos del pais en que they reside, or at least to be placed residan, 6 al ménos puestos sobre on a footing with the subjects or un pié igual con los subditosé eiueitizens of the most favored na- dadanos de las naciones mas favortions. ecidas. Anrxcrm VII. Anrrouno VII. No embmc The citizens of neither of the Los ciudadanos de una 6 otra

“§;*g_°“¤°¤ lil contracting parties shall be liable parte no podrén ser enibargados ni

pcm y to Pb,, to any embargo, nor be detained detenidoscon sus embarcaciones, trimade or laid with their vessels, cargoes, mer- pulaciones, mercaderias, y efectos

'i¥i‘£ggu}“d°m“ chandise, or eileets, for any military comcrcialcs de su pertenencia para.

expedition, not [nor] for any public alguna. espedicion militar, usos puor private purpose whatever, with- blicos 6 particulares cualesquiera out allowing to those interested a que sean, sin coneeder é. los interesutlieient indemnification. sados una suficiente indemuizacion. Anrxorm VIII. Anrrcono VHI. _ Vessels of Whenever the citizens of either Siempre que los eiudadanos dc °¤*·h°¤' Pmy of the contracting parties shall be alguna de las partes contratantes BG