Page:United States Statutes at Large Volume 16.djvu/748

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

714 CONVENTION WITH VENEZUELA. APRIL 25, 1866. ARTICLES OF CONVENTION. Antrrcmt I. ARTICULO 1°. Chim, ,,,,0,, All claims on the part of cor-I Todas las rcclamaciones contra Veneznelato be porations, companies or individu· Venezuela que corporaciones, comg`f;gg°gg *°’? als, citizens "of the United States, paiiias 6 ciudadanos particulares de ,5,,,,, upon the government of Venezuela, los Estados Unidos de América which may have been presented to hayan presentado a su Gobierno 6 a their government, or to its legation la legacion de ellos en Caracas, in Caracas, shall be submitted for seran sometidas al extimen y deciexamination and decision to a sion de una Comision Mixta commixed commission, consisting of two puesta de dos individuos nombrados Commissioners, members, one of whom shall be ap- uno por el Gobierno de Venezuela y h"' “P¥’°’““d• pointed by the government of the otro por el de los Estados Unidos. United States and the other by that En los casos de muerte, ausencia, of Venezuela. In case of death, ab- renuncia 6 incapacidad de alguno de sence, resignation or incapacity of los comisionados, 6 de que falte 6 either of the commissioners, or in cese en el ejercicio de sus funciones, the event of either of them omitting el Gobierno de Venezuela 6 el do or ceasing to act, the government of los Estados Unidos respectivamente V¤c=mcies,&c- the United States or that of Vene- 6 el Ministro de los Estados Unidos h"' mM' zuela respectively, or the minister en Caracas con autorizacion de su of the United States in Caracas, by Gobierno procederan inmediataauthority of his government, shall mente é. llenar la vacante. forthwith proceed to fill the vacancy. Los comisionados asi elegidos se Commissioners The commissioners so named shall reuniran en Ia ciudad de Caracas

a*‘$3
¤‘;’e*{*¤ meet in the city of Caracas within dentro de cuatro meses contados

’ four months from the exchange of desde el canje de las ratilicaciones the ratitications of this convention ; de este convenio; y antes de entrar totako oath; and before proceeding to business en el ejercicio de su encargo, presthey shall make solemn oath that taran, el solemne juramento de exthey will carefully examine and im- aminar escrupulosmente y decidir partially decide according to justice, con imparcialidad y justicia y segun andin compliance with the provisions lo estipulado en este convenio, todas of this convention, all claims submit- las rcclamaciones que les_ fueren ted to them, and such oath shall be sometidas. Tal juramento constara entered on the record of their pro- en el registro de sus trabajos. ceedings. Los Comisionados procederan en i¤p¤l¤¤t an The commissioners shall then pro- seguida a. nombrar un arbitro para °mp"`°‘ ceed to appoint an umpire to decide que decida los cases en que ellos no upon any case or cases concerning estén de acperdo, 6 las diferencias which they may disagree, or upon que se susciten en el curso de sus any point of difference that may actos. Si no pudieranconvenirse _ arise in the course of their proceed- en la eleccion del arbitro, este sera wg;“'§’;fk§°l} ings. And it' they cannot agree in nombrado por el Agente diplomatico .;,,,,,,,,,;,,,,;,,,,5,, the selection, the umpire shall be de Suizao el de Rusia en Washingd¤ ¤°* ¤S¤'¤¤· named by the diplomatic represen- ton, previa invitacion de las alias tative either of Switzerland or of partes contratautcs. Russia, in Washington, on the previous invitation of the high contracting parties. Amrcnn II. Ancrzcnto 2°. cmmassgoum So soon as the umpire shall have Luego que heya side nombrado cl gqupxamine been appointed, the commissioners a.rbitro,los Comisionados procederan ms' shall proceed without delay to ex- sin demora a examinar las reclamaamine the claims which may be pre- ciones que se les presenten en virtud