Page:United States Statutes at Large Volume 17.djvu/894

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

854 TREATY WITH THE KINGDOM OF ITALY. FEB. 26, 1871. lia come bastimenti degli Stati Uniti. Anrrcnn XVIII. Aarrcoro XVIII. Examination In order to prevent all kinds of Allo soopo d’impedire ogni dison.

 gglglffigv disorder in· the visiting and exam- dine nella visits e nell’ esame dellvmais of Om ination of the ships and cargoes of navi e dei carichi d’ambedue le parti

°°¤¤*’>'» ?Yl=h¤ both the contracting parties on the coutraenti, in alto mare, esse hanno m,;;€”°s °m1° high seas, they have agreed, mutu- mutuamente consentito che qualora ally, that whenever a vessel of war una nave da guerra ne incontri un' shall meet with a vessel not of war altra che tale non sia, dell’ altra parte of the other contracting party, the contraente, la prima rimarra a confirst shall remain at a convenient veniente distanza e potra inviare il distance, and may send its boat, suo battello con due o tre uomini with two or three men only, in solamente affine di procedere al order to execute the said examina· suddetto esame delle carte concerntion of the papers, concerning the enti la proprieta della nave e del ownership and cargo of the vessel, carico, senha cagionare la minima without causing the least extortion, estorsione, violenza o cattivi trattaviolence, or ill-treatment; and it is menti. Ed as espressamente conexpressly agreed that the unarmed venuto che in niun caso si esigera. party shall in no case be required che la parte non armata vada a to go on board the examining vessel bordo della nave che vuol far la for the purpose of exhibiting his visita. per mostrare le sue carte 0 papers, or for any other purpose per qualunque altro siasi scope. whatever. Anrrenn XIX. Amrooro XIX. Provisionasto · It is agreed that the stipulations F convenuto che le disposizioni msgs “¤d°' contained in the present treaty, rela- contenute nell presente Trattato rey° five to the visiting and examining of lative alla visita ed all’ esame di a vessel, shall apply only to those una nave, saranno applicabili solo which sail without a convoy; and a quelle che navigano senza un when said vessels shall be under oonvoglio, e nel caso contrario la convoy hl1G verbal declaration of the dichiarazione verbale del comancommander of the convoy, on his dante del convoglio sulla sua parola word of honor, that the vessels un- d’0nore che le navi, poste sotto la der his protection belong to the sua protezione appartengono alla nation whose flag he carries, and nazione di cui egli porta la banwhen bound to an enemy’s port, diera, e, quando sien diretti ad un that they have no contraband goods porto nemico, che non hanno conon board, shall be sufficient. trabbando di guerra, sara sufficicute. Armcnn XX. Anrrcoro XX. Commanders In order effectually to provide for Allo scope di provvedere efficagf agi;:;;])';;' the security of the citizens and sub- cemente alla sicurezza·dei cittadini mdmbemblg jects of the contracting part1es,1t1s e sudditi delle parti contraenti, indamagcs for agreed between them that all com- esse convengono tra lore che sara Q,‘g";g°;;g";‘; manders of ships of war of each rigorosamente prescritto a tutti i property of the party, respectively, shall be strictly comandanti delle navi da guerra di citiwrs of dw enjoined to forbear from doing any eiascuna parte rispettivamente, d’as- °th°r °°mmy' damage to, or committing any out- tenersi dal far danno o commettere rage against, the citizens or subjects oltraggi sulle persone dei cittadini o of the ether, or against their vessels sudditi dell’ a1tra,o sulle loro navi or property; and if the said com- 0 proprieta; eseisopradctticoman-