Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/803

From Wikisource
Jump to: navigation, search
This page needs to be proofread.
TREATY - BRAZIL. \tfrac {May 14, 1897.} {May 28, 1898.}

the United States of Brazil for the provisional arrest of a person convicted or accused of the commission within the jurisdiction thereof, of a crime or offence extraditable under the terms of the present treaty, which, upon presentation to any competent judicial officer and upon complaint duly made that such a crime or offence has been so committed, it shall be lawful for such judicial officer to issue a warrant for the apprehension of such person; And in the United States of Brazil upon request of the Government of the United States of America, duly made through its diplomatic agent, or in his absence by a superior consular officer to the Minister for Foreign Relations; the provisional arrest shall be made of any person convicted or accused of the commission of a crime or offence extraditable under this treaty.

accusado ou condemnado por um crime ou delicto commettido no- Brasil e passivel de extradicao em virtude o presente tratado, e a vista desse certificado e de queixa devidamente formulada, referindo que tal crime ou delicto foi assim commettido, qualquer autoridade judiciaria competente tera a faculdade legal de expedir mandado de prisao contra aquelle individuo; e nos Estados-Unidos do Brasil, a vista de pedido devidamente feito ao Ministro das Relacoes Exteriores pelo Governo dos Estados -Unidos da America por intermédio do respectivo agente diplomatico ou, na falta deste, do agente consular mais graduado; eifeituar-se-ha a prisao provisoria de qualquer pessoa accusada ou condemnada por crime ou delicto sujeito a extradicao nos termos deste tratado.

 But if the formal requisition for surrender with the formal proofs hereinbefore mentioned, be not made as aforesaid by the diplomatic agent of the demanding government, or in his absence by a superior consular officer, within sixty days from the date of the arrest of the fugitive, the prisoner shall be discharged from custody.

Mas si, dentro do prazo de sessenta dias contados da prisao do fugitivo, o pedido formal de extradicao, acompanhado das provas formaes mencionadas no artigo precedente, nao for apresentado, como acima fica estipulado, pelo agente diplomatlco do governo requerente ou, na sua ausencia, pelo agente consular mais graduado, o fugitivo sera posto em liberdade.

Article XII.

The expenses incurred in the arrest, detention, examination and delivery of fugitives under this treaty shall be borne by the State in whose name the extradition is sought.

Artigo XII.

As des ezas provenientes da captura, detencao, verificacao e transporte dos fugitivos a que se refere este tratado correrao por conta do Governo requerente.

Article XIII.

The present treaty shall take effect six weeks after the exchange of ratifications, and shall continue in force six months after one of the contracting parties shall have notified the other of an intention to terminate it. It shall be ratified and the ratifications exchanged at Rio de Janeiro as soon as possible.

Artigo XIII.

O presente tratado entrara em vigor seis semanas depois da troca das ratificacoes e continuara a produzir seus effeitos ate seis mezes depois que uma das partes contractantes houver notiticado a outra a intencao de dal-o por findo. Sera ratificado e as ratificacoes trocadas no Rio de Janeiro no mais breve prazo possivel.