Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/813

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

TREATY—SPAIN. July 3, 1902.

2108

and dominions of the Union, Spanish subjects shall enjoy the same rights; and, in that case only, reciprocally, the citizens of the United States shall also enjoy the same rights in Spanish Dominions.

dos, territories y dominios de la Union, los súbditos españoles disfrutarán de igual derecho; y solo en ese caso reciprocamente, los ciudadanos de los Estados Unidos lo disfrutarán tambien en los dominios de Espana.

Article IV.

Freedom of worship, etc. The citizens or subjects of each of the two High Contracting Parties shall enjoy in the territories of the other the right to exercise their worship, and also the right to bury their respective countrymen according to their religious customs in such suitable and convenient places as may be established and maintained for that purpose, subject to the Constitution, Laws and Regulations of the respective countries.

Artículo IV.

Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las dos Altas Partes Contratantes gozarán en los territorios de la otra del derecho de ejercer su culto, y asimismo del derecho de inhumar á sus respectivos nacionales conformandose á sus costumbres religiosas, en los lugares convenientes y apropiados que se habiliten y couserven a este efecto conforme á la Constitución, Leyes y Reglamentos de los respectivos paises.

Article V.

Exemption from military service, etc. The citizens or subjects of each of the High Contracting Parties shall be exempt in the territories of the other from all compulsory military service, by land or sea, and from all pecuniary contributions in lieu of such, as well as from all obligatory official functions whatsoever.

Artículo V.

Los ciudadanos ó subditos de cada una de las Altas Partes Contratantes estarán exentos, en los territories de la otra, de todo servicio militar obligatorio, por tierra ó mar, y de toda contribución pecuniaria impuesta en sustitucion de dicho servicio, asi como de todas las funciones oficiales obligatorias.

Compensation for public use of vessels. Furthermore, their vessels or effects shall not be liable to any seizure or detention for any public use without a sufficient compensation, which, if practicable, shall be agreed upon in advance.

Además, sus buques y bienes no podrán sujetarse á ningún embargo ó detención, por razon de ningún uso público, sin una compensación suficiente, que, á ser posible, deberá convenirse de antemano.

Article VI.

Legal rights. The citizens or subjects of each of the two High Contracting Parties shall have free access to the Courts of the other, on conforming to the laws regulating the matter, as well for the prosecution as for the defense of their rights, in all the degrees of jurisdiction established by law. They can be represented by lawyers, and they shall enjoy, in this respect and in what concerns arrest of persons, seizure of property and domiciliary visits to their houses, manufactories, stores, warehouses, etc., the same rights

Artículo VI.

Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las Altas Partes Contratantes tendrán libre acceso á los Tribunales de la otra, de conformidad con las leyes que rijan la materia, asi para la persecución como para la defensa de sus derechos en todos los grados de la jurisdicción establecida por la ley. Podrán hacerse representar por abogados y procuradores, y gozarán á este respecto y en lo concerniente al arresto de personas, embargo de bienes, visitas domiciliarias en sus casas, fábricas, tiendas y almacenes, etc., los mismos derechos y venta-