Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/975

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
2270
TREATY—CUBA. April 6, 1904.

Article V.

Neither country bound to deliver up its own citizens. Neither of the contracting parties shall be bound to deliver up its own citizens under the stipulations of this Treaty.

Artículo V.

Ninguna de las Partes Contratantes queda obligada á entregar á sus propios ciudadanos en virtud de las estipulaciones de este Tratado.

Article VI.

No surrender for political offenses. A fugitive criminal shall not be surrendered if the offense in respect of which his surrender is demanded be of a political character, or if it is proved that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offense of a political character.

Artículo VI.

No será entregado el criminal fugitivo si el delito con respecto al cual se solicita su entrega es de carácter político, ó si se prueba que la reclamación de su entrega se ha formulado eu realidad con el objeto de enjuiciarlo ó castigarlo por un delito de carácter político.

Attempts against head of government not a political offense. An attempt against the life of the head of a foreign government or against that of any member of his family when such attempt comprises the act either of murder, assassination, or poisoning, shall not be considered a political offense or an act connected with such an offense.

No será reputado delito político, ni hecho conexo con semejante delito, el atentado contra la persona del Jefe de un Estado Extranjero ó contra los miembros de su familia cuando el hecho en que consista el atentado constituya delito de homicidio, asesinato ó envenenamiento.

Political offenses prior to extradition. No person surrendered by either of the contracting parties to the other shall be triable or tried, or be punished, for any political crime or offense, or for any act connected therewith, committed previously to his extradition.

Ningún individuo entregado por una á la otra de las Partes Contratantes será acusado, procesado, ni penado por ningún crimen, ó delito político, ni por acto alguno con el mismo relacionado y cometido antes de su extradición.

Decision. If any question shall arise as to whether a case comes within the provisions of this article, the decision of the authorities of the government on which the demand or surrender is made, or which may have granted the extradition shall be final.

Cuando surgiere alguna duda respecto á si son aplicables á un caso dado las disposiciones de este artículo, lo que resolvieren las Autoridades del Gobierno á quien se pidiere la entrega ó que hubiese accedido á la extradición, será definitivo.

Article VII.

No delivery if trial barred by limitations. Extradition shall not be granted, in pursuance of the provisions of this Treaty if legal proceedings or the enforcement of the penalty for the act committed by the person claimed has become barred by limitation, according to the laws of the country to which the requisition is addressed.

Artículo VII.

No se concederá la extradición en conformidad con las disposiciones de este Tratado si, según las leyes del país requerido, hubiesen prescrito los procedimientos legales ó la acción penal correspondientes al hecho cometido por la persona reclamada.

Article VIII.

Trials to be only for offenses for which extradited. No person surrendered by either of the contracting parties to the other shall, without his consent, freely granted and publicly de-

Artículo VIII.

Ningún individuo entregado por una de las Partes Contratantes á la ótra podrá ser acusado, procesado ni penado, sin su consenti-