Page:United States Statutes at Large Volume 35 Part 2.djvu/818

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

EXTRADIQFION TREATY—SAN MARINO. JANUARY 10, 1906. 1977 shall be borne by the State, in questa Convenzione, saranno a wliose name the extradition is carico dello Stato, nel cui nome sought; Provided, that the de- la estradizione ai richiesta; Tutmanding Government shall not be tavia, il governo richiedente non compelled to bear any expense dovra sostenere alcuna spesa per i for the services of such officers of servizi degli uliiciali del Governo, the government from which ex- al quale la estradizione viene richitradition is sought as receive a esta, che ricevono uno stipendio fixed sal ; and provided that fisso; e per quanto riguarda il the chargbribr the services of such carico per i servizi di quei pubpublic officials as receive only fees blici uiliciali che non ricevono alshall not exceed the fees to which tro che emolumenti, il loro carico such officials are entitled under the non potra eccedere quello da corlaws of the country for services rispondersi a detti uiiiciali, seconrendered in ordinary criminal pro- do le leggi del paese, per servizi ceedings. resi nella procedura criminale ordinaria. Alt'1'IGI.E IX _ Anucom [X _ Extradition shall notbegranted, L’ estradizione non sara con- m§;’“f§;‘{@¤§*;1 in pursuance of the provisions of cessa, a norma delle disposizioni this convention, if legal proceed- di questa Convenzione, se la preings or the enforcement of the scrizione dell’ azione giudiziaria o penalty for the act committed by della pena sia acquisita in favore the person claimed has become dello individuo reclamato, conbarred by limitation, according to formemente alle leggi del paesethe laws of the country to which a cui la dimanda e in irizzata. the requisition is addressed. ARTICLE X Am·1coLo X All articles found in the posses- Tutti li o getti trovati in os- Q} ,,,,§h°* ;{,"}§’°“ sion of the accused party and 0b- sesso dell’ inhividuo reclamatle, e se gm pe tained through the commission of provenienti dal fatto pel quale the act with which he is charged, esso e incriminato, o che possono or that may be used as evidence of servire di prova del dehtto pel the crime for which his extradition quale e clnesta la estradizione, is demanded, shall be seized if the saranno sequestrati, e se la compecompetentauthority shall so order, tente autorita lo ordini, saranno and shall be surrendered with his consegnati insieme alla persona. rson. p6'l`he rights of third parties to Sono pero riservati i diritti dei hg*€¤°¤¤* ¤¤*¤i W- the articles so found shall never- terzi su tali oggetti. _ ` tbeless be respected. Amicus X1 An·r1co1.o XI The present convention shall La. presente Convenzione diver- F¤<·>¢¢~ take effect thirty days after the ra esecutiva trenta giorni dopo lo exchange of ratilications and shall scambio delle ratilic e; e restera continue to have binding force for in vigore tino a sei mesi dopo six months after a desire for its che sia stata denunciata in debita termination shall have been ex- forma da uno all’ altro dei due pressed in due form by one of the governi. . two governments to the other. _ _ It shall be ratiiied and its ratiti- Essa sara ratiticata e le ratiiiche m§;gg§¤¤¤ af ¤·¤¤· cation shall be exchanged at Rome saranno scambiate a Roma il piu as soon as possible. presto possibile. In witness whereof, the respec— In fede di che i plenipotenziarii Si¢¤¤¤¤=¤·- tive plenipotentiaries have signed rispettivi hanno iirmato i sopra-