Proclamation on Observance of New Year's Day on 1 January, dated 24 December 1940

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Proclamation on Observance of New Year's Day on 1 January, dated 24 December 1940
by the Government of Thailand, translated by Wikisource
Seal of the Royal Command of Thailand


Proclamation

on Observance of New Year's Day on 1 January[1]




In the Name of His Majesty King Ananda Mahidol,

The Council of Regency

[Under the Announcement of the President of the House of Representatives

dated 4 August, Buddhist Era 2480 (1937)]):


Athit Thip Apha.

Gen. Phichayenyothin.



Thailand once adopted the first day of the waning moon of the first month of a year as the first day of such year pursuant to the tradition inherited from the olden times and shaped by the Buddhist fashion, under which winter marks the beginning of a year. The said tradition was later replaced by the Hindu tradition, according to which New Year's Day is observed on the first day of the waxing moon of the fifth month of a year. The tradition was again replaced by the official custom which turned to uphold the solar calendar and held the first day of April as New Year's Day from and after the 2432nd Year of the Buddhist Era (the 1889th Year of the Common Era).

However, all civilised nations, including many great nations in this Far East, adopt the first day of January as New Year's Day for more than two thousand years. Such custom is purely based on the scientific technology of calculation, without regard to any specific religious, traditional or political direction. When Thailand has adhered to the solar calendar in line with many nations, it is now appropriate for Thailand to observe New Year's Day on the first day of January. Incidentally, since the first day of January corresponds to the first day of the waning moon under the Thai calendar and marks winter as the beginning of a year, the custom of holding the first day of January as the first day of each year would be in agreement with the ancient tradition of Thailand and the convention of the Glorious Buddhism and would also be in harmony with international approval.

Furthermore, the Calendar Year Act, Buddhist Era 2483 (1940), was enacted by and with the advice and consent of the House of Representatives, and was published in the Government Gazette on 17 September, Buddhist Era 2483 (1940), and has come into operation as from 17 December, Buddhist Era 2483 (1940). As a result, the government sector has already held the first day of January as New Year's Day.

Now Know You That We, by Our most Excellent Majesty, do hereby command that the Members of Our Royal Household, the Members of the Monastic Orders and Our Subjects shall altogether observe New Year's Day on the first day of January and take this observance as the national custom from this time onwards. May the year which shall run from this first day of January, Buddhist Era 2484 (1941), be the dawn of every life, may it bring the Thai Nation to the greater-than-great prosperity and dignity, and may it lead all Our Citizens to heavenly peace and happiness.



Issued this 24th Day of December, Buddhist Era 2483 (1940); Being the 7th Year of Our Reign.



Countersigned.
Phibunsongkhram,
Prime Minister.




Footnotes[edit]

  1. Published in the Government Gazette: volume 58/page 3/1 January 1941.




This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain worldwide according to Section 7, Part 1, Chapter 1 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (Translation), for it is a part or whole of these followings:
  1. News of the day and facts having the character of mere information which is not a work in literary, scientific or artistic domain
  2. Constitution and legislations
  3. Regulations, by-laws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units
  4. Judicial decisions, orders, decisions and official reports
  5. Translation and collection of those in (1) to (4) made by the Ministries, Departments or any other government or local units
Translation:

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.