Rainstorm on Nov. 4
From Wikisource
| Rainstorm on Nov. 4 by , translated by Dream Home |
| This poem was written when Lu was retired and old, but it shines with his patriotism and vivid depiction of the fighting scenes in the North. |
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
I slept stiff and alone in a lonely village without feeling self-pity. I am still thinking of fighting for my country. Deep into the night I lie down and hear the wind blowing the rain. The armored horses and the ice river came into my dream.