Rainstorm on Nov. 4

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Rainstorm on Nov. 4
by Lu You, translated by Dream Home
translated by User:Dreambackhome, http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_You, 2007

This poem was written when Lu was retired and old, but it shines with his patriotism and vivid depiction of the fighting scenes in the North.

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

I slept stiff and alone in a lonely village without feeling self-pity. I am still thinking of fighting for my country. Deep into the night I lie down and hear the wind blowing the rain. The armored horses and the ice river came into my dream.

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
PD-icon.svg This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
Cc.logo.circle.svg This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
Print/export
In other languages