Rainstorm on Nov. 4

From Wikisource

Jump to: navigation, search
Rainstorm on Nov. 4
by Lu You , translated by Dream Home
This poem was written when Lu was retired and old, but it shines with his patriotism and vivid depiction of the fighting scenes in the North.


僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

I slept stiff and alone in a lonely village without feeling self-pity. I am still thinking of fighting for my country. Deep into the night I lie down and hear the wind blowing the rain. The armored horses and the ice river came into my dream.

In other languages