| Original |
Pinyin |
Translation |
| 長 恨 歌 |
cháng hèn gē |
The Song of Everlasting Regret |
| 漢皇重色思傾國, |
Hàn huáng zhòng sè sī qīngguó, |
A certain emperor of the Han dynasty[1] placed a premium on his dalliances, and longed for a woman so beautiful, that he might be tempted to ignore his duties at court, and thus bring about the downfall of his empire.[2] |
|
| 御宇多年求不得。 |
yùyǔ duōnián qiú bùdé. |
He ruled his empire for many years without finding such a beauty. |
| 楊家有女初長成, |
Yáng jiā yǒu nǚ chū zhǎng chéng, |
There was a girl of the house of Yang who had just come of age. |
| 養在深閨人未識。 |
yǎng zài shēnguī rén wèi shì. |
She had been brought up in the women's chambers, and was not yet known to the outside world. |
| 天生麗質難自棄, |
tiānshēng lìzhì nán zìqì, |
Her natural beauty and lovely comportment were difficult to ignore, |
| 一朝選在君王側。 |
yī zhāo xuǎn zài jūnwáng cè. |
One day, she was selected to stand at the side of His Majesty. |
| 回眸一笑百媚生, |
huímóuyīxiào bǎi mèi shēng, |
She could melt one's heart with her coquettish smile, |
| 六宮粉黛無顏色。 |
liùgōng fěndài wú yánsè. |
All of the powdered faces of the ladies in waiting from the six palaces paled in comparison. |
| 春寒賜浴華清池, |
chūn hán cì yù Huáqīngchí, |
On a cold spring day, he bestowed upon her the honor of bathing with him at the Huaqing pools,[3] |
According to legend, this is the pool that was used by Yang Guifei and the emperor.
|
| 溫泉水滑洗凝脂。 |
wēnquán shuǐ huá xǐ níngzhī. |
The waters of the hot springs were smooth, and washed over her pale white skin. |
| 侍兒扶起嬌無力, |
shìér fú qǐ jiāo wúlì, |
The palace maids helped her to leave the pool, because she was too delicate and lacked strength. |
| 始是新承恩澤時。 |
shǐ shì xīn chéng ēnzé shí. |
This was when she began to receive the emperor's advances. |
| 雲鬢花顏金步搖, |
yúnbìn huāyán jīnbùyáo, |
She had dark black hair, and the face of a flower, with golden jewelry dangling from her hair. |
| 芙蓉帳暖度春宵。 |
fúróng zhàng nuǎn dù chūn xiāo. |
They spent the spring nights in the warmth of a hibiscus tent. |
| 春宵苦短日高起, |
chūn xiāo kǔ duǎn rì gāo qǐ, |
They lamented that the spring nights were all too short, and did not rise until long after the sun had come out. |
| 從此君王不早朝。 |
cóngcǐ jūnwáng bù zǎozhāo. |
From this point on, His Majesty did not attend the morning court. |
| 承歡侍宴無閒暇, |
chéng huān shì yàn wú xiánxiá, |
She spent her days pleasing the emperor and accompanying him to banquets. She had no free time. |
| 春從春遊夜專夜。 |
chūn cóng chūn yóu yè zhuān yè. |
In the springtime, she accompanied him on his outings, and would share his bed night after night. |
| 後宮佳麗三千人, |
hòu gōng jiālì sān qiān rén, |
Although there were 3,000 beauties in the inner palace, |
| 三千寵愛在一身。 |
sān qiān chōngài zài yīshēn. |
He placed the love of 3,000 all on her alone. |
| 金屋妝成嬌侍夜, |
jīnwū zhuāng chéng jiāo shì yè, |
After she finished putting on her makeup in the golden house, she was a bundle of charm[4] as she accompanied His Majesty in the evenings. |
| 玉樓宴罷醉和春。 |
yùlóu yàn bà zuì hé chūn. |
She was drunk with alcohol and springtime after the banquets at the jade mansion. |
| 姊妹弟兄皆列土, |
jiěmèi dìxiōng jiē liètǔ, |
All of her brothers and sisters were granted land, |
| 可憐光彩生門戶。 |
kělián guāngcǎi shēng ménhù. |
This enviable splendor breathed new life into their family status. |
| 遂令天下父母心, |
suì lìng tiānxià fùmǔ xīn, |
This, in turn, caused the thinking of parents everywhere to change. |
| 不重生男重生女。 |
bú zhòng shēng nán zhòng shēng nǚ. |
They no longer held boy babies in high esteem, but began to prize girl babies. |
| 驪宮高處入青雲, |
Lígōng gāochù rù qīngyún, |
The high spots of Mount Li Palace[5] entered into the azure clouds. |
| 仙樂風飄處處聞。 |
xiānyuè fēng piāo chùchù wén. |
Heavenly music floated on the winds; it could be heard everywhere. |
| 緩歌謾舞凝絲竹, |
huǎn gē màn wǔ níng sīzhú, |
The slow songs and rhythmic dancing blended seamlessly with the orchestra. |
| 盡日君王看不足。 |
jìn rì jūnwáng kàn bùzú. |
His Majesty could watch all day long, and still not get enough of it. |
| 漁陽鼙鼓動地來, |
Yúyáng pí gǔ dòng dì lái, |
The sound of the war drums from Yuyang began to shake the earth,[6] |
| 驚破霓裳羽衣曲。 |
jīng pò Níshāngyǔyīqǔ. |
And broke the spell of the Song of rainbow skirts and feather robes. |
| 九重城闕煙塵生, |
jiǔchóngchéngquè yānchén shēng, |
Smoke and dust descended upon the nine layered watchtowers of the imperial palace, |
| 千乘萬騎西南行。 |
qiānshèngwànjì xī'nán xíng. |
As tens of thousands of imperial guards fled to the southwest. |
| 翠華搖搖行復止, |
cuìhuá yáo yáo xíng fù zhǐ, |
The jade ornaments adorning the imperial banners rocked back and forth as the emperor's chariot moved forward then stopped again, |
| 西出都門百餘里。 |
xī chū dūmén bǎi yú lǐ. |
Traveling more than one hundred li from the western gate of the capital. |
| 六軍不發無奈何, |
liù jūn bù fā wú nàihé, |
The six armies of the emperor refused to advance any further, so the emperor was left without a choice, |
| 宛轉蛾眉馬前死。 |
wǎnzhuǎn éméi mǎ qián sǐ. |
The writhing fair maiden, whose long and slender eyebrows resembled the feathery feelers of a moth,[7] died in front of the horses.[8] |
|
| 花鈿委地無人收, |
huādiàn wěi dì wú rén shōu, |
Her ornate headdress fell to the ground, and nobody picked it up; |
| 翠翹金雀玉搔頭。 |
cuìqiào jīnquè yùsāotóu. |
Then her kingfisher hair ornament, her gold sparrow hairpin and her jade hair clasp. |
| 君王掩面救不得, |
jūnwáng yǎn miàn jiù bùdé, |
His Majesty covered his face, for he could not save her. |
| 回看血淚相和流。 |
huí kàn xuè lèi xiāng huò liú. |
Looking back, he saw a stream of blood and tears mixing together. |
| 黃埃散漫風蕭索, |
huáng āi sǎnmàn fēng xiāosuǒ, |
The yellow dust rising in the air amid a bleak and chilly breeze, |
| 雲棧縈紆登劍閣。 |
yún zhàn yíngyū dēng Jiàn'gé. |
The winding wooden walkways high up in the clouds ascend through the pavilions of the pass at Mount Jian.[9] |
| 峨嵋山下少人行, |
Éméishān xià shǎo rén xíng, |
Few people were traveling on the road beneath Mount Emei,[10] |
|
| 旌旗無光日色薄。 |
jīngqí wú guāng rì sè bó. |
The banners had no luster and the sky was bleak. |
| 蜀江水碧蜀山青, |
Shǔ jiāng shuǐ bì Shǔ shān qīng, |
The rivers of Shu were blue, and the mountains of Shu were green, |
| 聖主朝朝暮暮情。 |
shèngzhǔ zhāo zhāo mù mù qíng. |
Our liege lord thought about her night and day. |
| 行宮見月傷心色, |
xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, |
In his temporary palace, he would gaze at the moon, and his facial expression would reveal his broken heart, |
| 夜雨聞鈴腸斷聲。 |
yè yǔ wén líng chángduàn shēng. |
He would hear the wind chimes during an evening rain storm, a sound filled with sorrow. |
| 天旋地轉回龍馭, |
tiānxuándìzhuǎn huí lóngyù, |
After the uprising was over, the emperor's dragon chariot returned for him, |
The emperor's flight from the capital
|
| 到此躊躇不能去。 |
dào cǐ chóuchú bùnéng qù. |
Arriving back at this place,[11] he lingered and was unable to leave. |
| 馬嵬坡下泥土中, |
Mǎwéipō xià nítǔ zhōng, |
In the dirt at the slopes of Mawei,[12] |
| 不見玉顏空死處。 |
bù jiàn yù yán kōng sǐ chù. |
He did not see her face of Jade,[13] he only saw the abandoned place where she had died. |
| 君臣相顧盡霑衣, |
jūnchén xiāng gù jìn zhān yī, |
The emperor and his ministers looked at each other and soaked their clothes with tears, |
| 東望都門信馬歸。 |
dōng wàng dūmén xìn mǎ guī. |
Looking to the east at the gates to the capital, they allowed the horses to dictate the pace of their return. |
| 歸來池苑皆依舊, |
guī lái chí yuàn jiē yījiù, |
They returned to find the ponds and gardens the same as before, |
| 太液芙蓉未央柳。 |
Tàiyè fúróng Wèiyāng liǔ. |
The lotus plants of Taiye ponds and the willow trees of Weiyang Palace.[14] |
| 芙蓉如面柳如眉, |
fúróng rú miàn liǔ rú méi, |
The lotus plants were like her face and the willow trees were like her eyebrows, |
| 對此如何不淚垂。 |
duì cǐ rúhé bù lèi chuí |
Upon seeing this, how could he hold back the tears? |
| 春風桃李花開日, |
chūn fēng táo lǐ huā kāi rì, |
Gone were the breezy spring days when the peach and plum trees were in bloom, |
| 秋雨梧桐葉落時。 |
qiū yǔ wútóng yè luò shí. |
Replaced by the autumn rains when the leaves of the Wutong trees had fallen. |
| 西宮南內多秋草, |
Xīgōng Nánnèi duō qiū cǎo, |
The Western and Southern Palaces[15] were overgrown with autumn grass, |
| 落葉滿階紅不掃。 |
luòyè mǎn jiē hóng bù sǎo. |
And nobody swept away the fallen red leaves that piled up on the steps. |
| 梨園子弟白髮新, |
líyuánzǐdì bái fǎ xīn, |
The performers of the Pear Garden royal opera troop had newly white hair, |
| 椒房阿監青娥老。 |
jiāofáng ājiān qīng'é lǎo. |
At Pepper residence,[16] the eunuchs and palace maids had become old. |
| 夕殿螢飛思悄然, |
xī diàn yíng fēi sī qiǎorán, |
In the evening palace, the fireflies filled the air as he sat in silence, alone with his thoughts, |
| 孤燈挑盡未成眠。 |
gū dēng tiāo jìn wèi chéng mián. |
The lonely lamp had used up its wicker, yet he still could not sleep. |
| 遲遲鐘鼓初長夜, |
chí chí zhōng gǔ chū chángyè, |
The bells and drums slowly rang out at the start of each watch, marking the beginning of another long night, |
| 耿耿星河欲曙天。 |
gěng gěng xīng hé yù shǔ tiān. |
The Milky Way shined brightly, how he longed for day break. |
| 鴛鴦瓦冷霜華重, |
yuānyang wǎ lěng shuāng huá zhòng, |
The mandarin duck tiles were icy, and the frost on them was heavy, |
| 翡翠衾寒誰與共。 |
fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng? |
The jadeite quilt was cold. After all, who would share it with him? |
| 悠悠生死別經年, |
yōuyōu shēng sǐ bié jīng nián, |
The living and the dead became separated one drawn-out year ago, |
| 魂魄不曾來入夢。 |
húnpò bùcéng lái rùmèng. |
Her soul had not appeared to him in his dreams. |
| 臨邛道士鴻都客, |
Línqióng dàoshì Hóngdūkè, |
A Daoist priest from Linqiong[17] came to the capital[18] as a guest, |
| 能以精誠致魂魄。 |
néng yǐ jīngchéng zhì húnpò. |
He had the ability to use his piety to summon the spirits. |
| 為感君王輾轉思, |
wèi gǎn jūnwáng zhǎnzhuǎn sī, |
He was moved by His Majesty's anguish, |
| 遂教方士殷勤覓。 |
suì jiāo fāngshì yīnqín mì. |
And because of this, His Majesty eventually prevailed upon the priest to search for her spirit in earnest. |
| 排空馭氣奔如電, |
pái kōng yù qì bēn rú diàn, |
The priest ran like lightning as he parted the skies and rode high through the air, |
| 升天入地求之遍。 |
shēng tiān rù dì qiú zhī biàn. |
He ascended the heavens and down into the earth, looking for her everywhere. |
| 上窮碧落下黃泉, |
shàng qióng bìluò xià huángquán, |
He searched thoroughly up in the blue beyond, as well as down in the Yellow Springs below the earth, |
| 兩處茫茫皆不見。 |
liǎng chù mángmáng jiē bújiàn. |
But did not spot her in the vastness of either place. |
| 忽聞海上有仙山, |
hū wén hǎishàng yǒu xiān shān, |
Then suddenly, he heard about a mountain of celestial beings that was on the sea, |
| 山在虛無縹緲間。 |
shān zài xūwúpiǎomiǎo jiān. |
The mountain was in the midst of a vast expanse of haze. |
| 樓閣玲瓏五雲起, |
lóugé línglóng wǔyún qǐ, |
A tower rose exquisitely through the vibrant clouds, |
| 其中綽約多仙子。 |
qízhōng chuòyuē duō xiānzǐ. |
In the tower, there lived a great many celestials who were possessed of a feminine grace. |
| 中有一人字太真, |
zhōng yǒu yī rén zì Tàizhēn, |
Among these was someone with the style name of Tàizhēn,[19] |
| 雪膚花貌參差是。 |
xuěfū huā mào cēncī shì. |
Who had snow-white skin, and a lovely countenance which more or less matched that of his lost love? |
| 金闕西廂叩玉扃, |
jīn què xī xiāng kòu yù jiōng, |
The priest knocked on the jade door to the western wing of the golden watchtower, |
| 轉教小玉報雙成。 |
zhuǎn jiāo Xiǎoyù bào Shuāngchéng. |
He implored Xiǎoyù to relay a message to Shuāngchéng.[20] |
| 聞道漢家天子使, |
wén dào Hàn jiā tiānzǐ shǐ, |
Hearing that it was an emissary of the Han family's Son of Heaven,[21] |
| 九華帳裡夢魂驚。 |
jiǔhuázhàng lǐ mèng hún jīng. |
From inside the resplendent tent, she was startled awake from her dream. |
| 攬衣推枕起徘徊, |
lǎn yī tuī zhěn qǐ páihuái, |
Reaching for her robes, and pushing aside her pillow, she began to pace around the room, dazed and confused, |
| 珠箔銀屏迤邐開。 |
zhūbó yínpíng yǐlǐ kāi. |
She then made her way through the pearl lace curtains and the screens of silver. |
| 雲鬢半偏新睡覺, |
yúnbìn bàn piān xīn shuìjiào, |
Her hairdo was lopsided, because she had been sleeping just now, |
| 花冠不整下堂來。 |
huāguān bù zhěng xià táng lái. |
Her headpiece was not straight as she descended into the main room. |
| 風吹仙袂飄飄舉, |
fēng chuī xiān mèi piāopiāo jǔ, |
A gust of wind caused her celestial sleeves to flutter, |
| 猶似霓裳羽衣舞。 |
yóu sì Níshāngyǔyīwǔ. |
Just like when she used to perform the Dance of rainbow skirts and feather robes.[22] |
| 玉容寂寞淚闌干, |
yùróng jímò lèi lán'gān, |
Her jade countenance was sad, and crisscrossed with tears, |
| 梨花一枝春帶雨。 |
lí huā yī zhī chūn dài yǔ. |
Like a pear blossom bathed in springtime rain.[23] |
| 含情凝睇謝君王, |
hánqíng níngdì xiè jūnwáng, |
Full of emotion, she fixed her gaze on the priest and relayed her thanks to His Majesty, |
| 一別音容兩渺茫。 |
yī bié yīn róng liǎng miǎománg. |
But since they last parted, they looked and sounded only vaguely familiar to each other. |
| 昭陽殿裡恩愛絕, |
Zhāoyángdiàn lǐ ēn'ài jué, |
The passion that they shared in the Hall of the Bright Sun[24] was now no more, |
| 蓬萊宮中日月長。 |
Pénglái Gōng zhōng rìyuè cháng. |
The days and months are now long in Penglai Palace. |
| 回頭下望人寰處, |
huítóu xià wàng rénhuán chù, |
Turning back to look down at the places where mortals dwell,[25] |
| 不見長安見塵霧。 |
bújiàn Cháng'ān jiàn chénwù. |
She does not see Chang'an, she only sees dust and mist. |
| 唯將舊物表深情, |
wéi jiāng jiù wù biǎo shēnqíng, |
All she could do was to send along some old keepsakes as an expression of her deep affection, |
| 鈿合金釵寄將去。 |
diànhé jīnchāi jì jiāng qù. |
So she sent away the emissary with her inlaid box and golden hairpin. |
| 釵留一股合一扇, |
chāi liú yī gǔ hé yī shàn, |
But she kept one part of the hairpin and one leaf of the box, |
| 釵擘黃金合分鈿。 |
chāi bò huángjīn hé fēn diàn. |
From then on, the pieces of the hairpin and the box would be separated. |
| 但教心似金鈿堅, |
dàn jiāo xīn sì jīn diàn jiān, |
But, she left word for His Majesty to remain firm in his devotion to her, just like the firmness of the gold and inlay work, |
| 天上人間會相見。 |
tiānshàng rénjiān huì xiāngjiàn. |
Sooner or later, they will see each other again, whether it be in the heavens beyond or among the mortals on earth. |
| 臨別殷勤重寄詞, |
línbié yīnqín chóng jì cí, |
As they were about to part company, she once again implored the priest to pass along a message for her, |
| 詞中有誓兩心知。 |
cí zhōng yǒu shì liǎng xīn zhī. |
The message contained a promise that only the two of them would know about. |
| 七月七日長生殿, |
qīyuè qīrì Chángshēng Diàn, |
On the seventh day of the seventh lunar month, in the Hall of Longevity,[26] |
| 夜半無人私語時。 |
yèbàn wú rén sī yǔ shí. |
At midnight, when nobody is around, this is when we will make our secret pact. |
| 在天願作比翼鳥, |
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo, |
"In the heavens, we vow to be as two birds flying wingtip to wingtip, |
| 在地願為連理枝。 |
zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī. |
On earth, we vow to be as two intertwined branches of a tree." |
| 天長地久有時盡, |
tiānchángdìjiǔ yǒu shí jìn, |
Even the heaven and earth have their ending times, |
| 此恨綿綿無絕期。 |
cǐ hèn mián mián wú jué qí. |
The regret of our parting will last forever and never end. |