Talk:Ashtavakra Gita

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

this has been described as the crowning text of indian adhyatma. and the purity is like the untouched snow. there are said to be 36 geetas in india of which the krishna arjuna dialogue is only one. this is presumably the best of the lot.

Different editions[edit]

There is another edition of the translation (also by JOHN RICHARDS) at [1] (I've seen the link at w:Ashtavakra Gita). To see that they different, it suffices to compare the first verses:

(here)

How is knowledge to be acquired? How is liberation to be attained? And how is dispassion to be reached? Tell me this, sir. 1.1

vs.

(there)

How is one to acquire knowledge? How is one to attain liberation? And how is one to reach dispassion? Tell me this, sir. 1.1

That work is also said to be in public domain.--Imz 15:00, 10 April 2006 (UTC)[reply]

Minor Changes[edit]

I made two edits to remove un-needed double spaces, and also to remove the 'þ' character from the document, which appears to have been placed by accident in place of quotation marks (unicode error?).

You are doing a good job. Thank you. I think the "verse" numbers also need to be fixed. I have done this for chapter 1. What do you think? John Vandenberg 09:46, 7 December 2007 (UTC)[reply]

Much better!

John Richards ?[edit]

Hello,

I can't find any information about John Richards. "Translator's Notes" says "John Richards, Stackpole Elidor, UK (jhr@elidor.demon.co.uk) Presented to the public domain 28.5.94". So this is a recent work. What's is the license? Yann 14:48, 7 December 2007 (UTC)[reply]

I found http://members.multimania.co.uk/John_Richards/jhr.htm (Revd. John Henry Richards MA BD) but he is now retired. I suppose he is the translator because he mentionned as personal interests "Universalism (The Unity of the Great Religions". I tried to contact him (I used his work for the French translation) but emails doesn't work anymore. Thank you to him. I hope he is healthy and happy.--Lebd (talk) 07:56, 22 January 2011 (UTC)[reply]