Talk:History of the Britons

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Information about this edition
Edition: Six Old English Chronicles. ed. J. A. Giles. London: Henry G. Bohn, 1848.
Source: Medieval Sourcebook; Project Gutenberg; Google Books
Contributor(s): User:Nicknack009
Level of progress: Text being edited 25%.svg
Notes: Disclaimer from Medieval Sourcebook: Unless otherwise indicated the specific electronic form of the document is copyright. Permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use. If you do reduplicate the document, indicate the source. No permission is granted for commercial use.

© Paul Halsall, August 1998
halsall@murray.fordham.edu
Proofreaders:

serious historical text please.[edit]

Hello, is there a serious and rigorous text relating to the history of britons? This is a Tale, not a historical text, and I am looking for the later. Thanks.

Not a serious text[edit]

You're right, this isn't a serious historical text. It's a translation of an ancient text from the ninth century, which at the time it was written, was believed to be historical. I'm sure you can find history books on Britain at your local library, or by going to Wikipedia. Wikisource is for public domain editions of texts, some fictitious, and some not.

How much of this is Rev. Gunn's?[edit]

I'm just wondering, what part of this text comes from Rev. Gunn's work? It looks to me like his edition stops at what's Chapter 56 in this edition, but all chapters up to and including that in this edition seem to come from the Giles translation available on the Medieval Sourcebook. I don't see anything here which comes from Gunn's work.

Due to your concerns that this may be a construct, and not a replication, I have added {{fidelity}} template to the work. If you believe that it is just not Gunn's work, then we can look to remove his name from the translation, and put an annotation to that effect here. — billinghurst sDrewth 01:35, 7 August 2011 (UTC)
Actually, I've looked into this further by reviewing the scan of the original book on Google Books, which is listed in the sources. I've found that the text in this publication is a revision of Gunn's original translation. Giles is the revisionist, and the translator of some of the chapters which were not translated by Gunn. This edition is credited to Giles, even though it's based on Gunn's translation. --Arlo (talk) 00:27, 10 August 2011 (UTC)

Neither Gunn nor Giles translates Mirabilia section[edit]

Just want to clarify. It appears that even though Giles edited the Latin text of the Mirabilia section, he did not translate it. I have found an old public domain dated translation here: R (1830), “The Wonders of the Island of Britain”, Cambrian quarterly magazine and Celtic repertory 2: 60-, <http://books.google.co.jp/books?id=3KI2AAAAMAAJ&pg=PA60> . I am going to go ahead and append its translation to provide the currently missing Ch. 74-75, the miracles of Mona (Anglesey) and Ireland. Note I also have padded up the bibliography in the Reference section of the wikipedia:Historia Brittonum FYI. --Kiyoweap (talk) 00:13, 8 March 2012 (UTC)

Funny: «Nennius is commonly ascribed to be its author, since the preface is written in his name in certain manuscripts. However, more recent scholarship (Dumville, 1985) dismisses the Nennian preface as a late forgery, and argues for characterizing the work as an anonymous compilation[1][2] (See #Authorship and Dating).»
(..nor Nennius wrote, eh?)Lincoln Josh (talk) 15:41, 4 September 2012 (UTC)