Talk:Tales of Rabbi Nachman
General Discussion 
Regarding the Need for a New, Accurate (and Free) Translation 
For example, in Rav Aryeh Kaplan's translation, in the tale #13 I noticed in the first paragraph he inserted "On the day of his son's coronation..." which is nowhere in the Yid. or Heb. Soon after that he has "I am an expert in astrology," totally omitting "Since I am /heyot she'ani/ba'asher, ich bin..." His text reads smoothly and has heart and spirit but I think accuracy is #1, as R. Natan said Rabeinu was very medakdek, in the Hakdama it says Rabeinu said explicitly whoever changes one utterance from the way Rabeinu told it, makes much to be lacking from the story. Nissimnanach (talk) 02:16, 19 October 2011 (UTC)Nissimnanach
Discussion on Particular Tales 
Master of Prayer 
Seven Beggars 
Translator's notes to Tale of the Seven Beggars 
A new translation from the Hebrew and Yiddish originals published by Rabbi Nachman's illustrious student Rabbi Natan in 1816.
This tale is from Rabbi Nachman’s Tales, סיפורי מעשיות. It is the highest story of them all. The tales are also a segulah for childless couples to bear children (Chayei Moharan #25).
This translation attempts to convey the simple meaning of the texts as literally as possible. It also introduces paragraph numberings for ease of navigation and reference, and original illustrations.
In memory of Rabbi Israel Dov Odesser z"l, who said, "Everyone needs to know who is the Rebbe -- the Rebbe is: Na Nach Nachma Nachman Meuman! -- He is the Rebbe of all Israel! -- Ashreinu, mah tov chelkeinu, she'yesh lanu rebi kazeh!"
Preliminary edition. Albany, NY Year 5770/2010