Laozi (Wikisource translation)
| ←Tao Te Ching | Laozi by , translated by Wikisource |
[edit] Xia pian
[edit] Chapter 1 (第一章):
|
道可道也,非恆道也; |
The Dao is able to be stated, but it is not the common Dao / stating; |
[edit] Chapter 2 (第二章):
|
天下皆知美之爲美, |
If everybody knows what beauty is, |
[edit] Chapter 3 (第三章):
|
不尙賢, |
Not to quest for wealth |
[edit] Chapter 4 (第四章):
|
道沖,而用之或不盈。 |
The Dao is empty, |
[edit] Chapter 5 (第五章):
|
天地不仁, |
The sky and the earth / The universe doesn't love, |
Note: Chugou (literally grass dog) is a straw-made dog-shaped sacrifice used in ancient China. When sacrificing, people treat it very seriously; but once the sacrifice is end, people treat it in a very casual way.
[edit] Chapter 6 (第六章):
|
谷神不死,是謂玄牝。 |
The original god won't die, this is the original maternal. |
[edit] Chapter 7 (第七章):
|
天長地久。 |
The sky and the earth / The universe is eternal. |
[edit] Chapter 8 (第八章):
|
上善若水。 |
The best quality/character is like water. |
[edit] Chapter 9 (第九章):
|
持而盈之,不如其已。 |
Than to pour into a cup overflowed, It is better to stop it. |
[edit] Chapter 10 (第十章):
|
載營魄抱一, |
If soul have been keeping on not being felt by the body, |
[edit] Chapter 11 (第十一章):
|
三十輻共一轂, |
Put thirty spokes together to one hub, |
[edit] Chapter 12 (第十二章):
|
五色令人目盲, |
To pursue beautiful colours makes people's eyes blind, |
[edit] Chapter 13 (第十三章):
|
寵辱若驚, |
To appoint the person that is ploughed under is the same as to surprise [them], |
[edit] Chapter 14 (第十四章):
|
視之不見,名曰夷; |
That which was looked at yet never seen is known as Yi, |
[edit] Chapter 15 (第十五章):
|
古之善為道者,微妙玄達,深不可志。 |
Once upon a time, those who knew the Way, were a mysterious and subtle people, |
[edit] Chapter 16 (第十六章):
|
致虛,極;守靜,篤。 |
Immersed within the Heart of the Void, reprieved within the Tranquility of Stillness, |
[edit] Chapter 17 (第十七章):
|
The greatest of rulers hardly dwells upon the minds of his subjects, |
太上,下知有之; |
[edit] Chapter 18 (第十八章):
|
When the Great Way had been lost, so there arose morality and justice. |
故, |
[edit] Chapter 19 (第十九章):
|
The wisest banishes learning that his people may flourish a hundredfold, |
絕聖棄智, |
[edit] Chapter 20 (第二十章):
|
Discard conventional doctrines and be relieved from anxieties. |
絕學無憂。 |
[edit] Chapter 21 (第二十一章):
|
Where the greatest Virtue resides, |
孔德之容, |
[edit] Chapter 22 (第二十二章):
|
Fractured, one asserts unity, |
曲則全, |
[edit] Chapter 23 (第二十三章):
|
Less spoken, words speak for themselves naturally. |
希言自然。 |
[edit] Chapter 24 (第二十四章):
|
Ones who reach do not stand, |
跂者不立, |
[edit] Chapter 25 (第二十五章):
|
Mired into existence, |
有物混成, |
[edit] Chapter 26 (第二十六章):
|
Weightiness is the root of weightlessness, |
重為輕根, |
[edit] Chapter 27 (第二十七章):
|
Good traveling leaves no tracks; |
善行,無轍跡; |
[edit] Chapter 28 (第二十八章):
|
Acquire knowledge of extroversions, but |
知其雄, |
[edit] Chapter 29 (第二十九章):
|
It is futile trying to possess the universe, |
將欲取天下而為之, |
[edit] Chapter 30 (第三十章):
|
Ones who offer advice in the Art of governance, |
以道佐人主者, |
[edit] Chapter 31 (第三十一章):
|
Where everyone is well armed, is a state in vain, |
夫佳兵者,不祥之器, |
[edit] Chapter 32 (第三十二章):
|
The Art of the Teachings is nameless. |
道常無名。 |
[edit] Chapter 33 (第三十三章):
|
Knowing people is being intelligent, |
知人者智, |
[edit] Chapter 34 (第三十四章):
|
Implications of the Teachings are broad and extensive. Ubiquitous! |
大道汎兮, |
[edit] Chapter 35 (第三十五章):
|
Herald a great icon, |
執大象, |
[edit] Chapter 36 (第三十六章):
|
That about to wither, must have bloomed; |
將欲歙之,必固張之; |
[edit] Chapter 37 (第三十七章):
|
The Teachings act not and leaves none to act upon. |
道常無為而無不為。 |
[edit] Shang pian
[edit] Chapter 38 (第三十八章):
|
Those with great Virtue are not bound by virtues, |
上德不德, |
[edit] Chapter 39 (第三十九章):
|
When at one with the Teachings: |
昔之得一者: |
[edit] Chapter 40 (第四十章):
|
Resilience is the Teachings in action, |
反者道之動, |
[edit] Chapter 41 (第四十一章):
|
The learned discovers the Teachings, duly obliges; |
上士聞道,勤而行之; |
[edit] Chapter 42 (第四十二章):
|
The Teachings provisions unity, |
道生一, |
[edit] Chapter 43 (第四十三章):
|
The world's softest, |
天下之至柔, |
[edit] Chapter 44 (第四十四章):
|
Fame and honour, which is more associable? |
名與身孰親? |
[edit] Chapter 45 (第四十五章):
|
Great support seems deficient, |
大成若缺, |
[edit] Chapter 46 (第四十六章):
|
When the world is with the Teachings, |
天下有道, |
[edit] Chapter 47 (第四十七章):
|
Without leaving home, |
不出戶, |
[edit] Chapter 48 (第四十八章):
|
Practicing scholarships, everyday there is something to gain, |
為學日益, |
[edit] Chapter 49 (第四十九章):
|
The master never close up their mind, |
聖人無常心, |
[edit] Chapter 50 (第五十章):
|
Battling between life and death: |
出生入死。 |
[edit] Chapter 51 (第五十一章):
|
The Teachings conceive, |
道生之, |
[edit] Chapter 52 (第五十二章):
|
The origin of existence began with the mother of all nature. |
天下有始以為天下母。 |
[edit] Chapter 53 (第五十三章):
|
That which makes one principled is having knowledge, |
使我介然有知, |
[edit] Chapter 54 (第五十四章):
|
Proficient builders do not eradicate, |
善建者不拔, |
[edit] Chapter 55 (第五十五章):
|
The profoundness of being embraced with the Virtue, |
含德之厚, |
[edit] Chapter 56 (第五十六章):
|
Those who know talks not, |
知者不言, |
[edit] Chapter 57 (第五十七章):
|
Be righteous in governance, |
以正治國, |
[edit] Chapter 58 (第五十八章):
|
When the governance is idly, |
其政悶悶, |
[edit] Chapter 59 (第五十九章):
|
In governance and management, nothing compares to being conservative. |
治人事天莫如嗇。 |
[edit] Chapter 60 (第六十章):
|
Governing a nation is like frying small fish. |
治大國若烹小鮮。 |
[edit] Chapter 61 (第六十一章):
|
Superior nations are positioned downstream. |
大國者下流。 |
[edit] Chapter 62 (第六十二章):
|
The Teachings hold the crux to all things, |
道者萬物之奧, |
[edit] Chapter 63 (第六十三章):
|
Act without act, |
為無為, |
[edit] Chapter 64 (第六十四章):
|
That settled is easily maintained, |
其安易持, |
[edit] Chapter 65 (第六十五章):
|
The timeless masters of the Teachings, |
古之善為道者, |
[edit] Chapter 66 (第六十六章):
|
Lakes and oceans can be the master of all streams, |
江海所以能為百谷王者, |
[edit] Chapter 67 (第六十七章):
|
The world says that the Teachings are great, but seems useless. |
天下皆謂我道大,似不肖。 |
[edit] Chapter 68 (第六十八章):
|
Great gladiators are not violent, |
善為士者不武, |
[edit] Chapter 69 (第六十九章):
|
There is a saying in the battlefield, |
用兵有言, |
[edit] Chapter 70 (第七十章):
|
These words are easy to understand, and easy to follow. |
吾言甚易知,甚易行。 |
[edit] Chapter 71 (第七十一章):
|
Knowing that you do not know, is superiority; |
知不知,上; |
[edit] Chapter 72 (第七十二章):
|
When the people is not threatened by the imposing dignity, |
民不畏威, |
[edit] Chapter 73 (第七十三章):
|
Courageous in daring and kill, |
勇於敢則殺, |
[edit] Chapter 74 (第七十四章):
|
When people are not threatened by death, |
民不畏死, |
[edit] Chapter 75 (第七十五章):
|
People's poverty, |
民之饑, |
[edit] Chapter 76 (第七十六章):
|
People are born gentle and fragile, |
人之生也柔弱, |
[edit] Chapter 77 (第七十七章):
|
The heavenly Teachings, |
天之道, |
[edit] Chapter 78 (第七十八章):
|
Of all gentleness and submissiveness in the world |
天下柔弱 |
[edit] Chapter 79 (第七十九章):
|
When hateful hostility is resolved, |
和大怨, |
[edit] Chapter 80 (第八十章):
|
A small nation has a small population, |
小國寡民, |
[edit] Chapter 81 (第八十一章):
|
Truthful words are not pleasant, |
信言不美, |
| This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. | ||||||
| Original: |
|
|||||
| Translation: |
|
|||||