Sonnets from the Crimea/The Ackerman Steppe

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Ackerman Steppe  (1917) 
by Adam Mickiewicz, translated by Edna W. Underwood

THE ACKERMAN STEPPE

Across sea-meadows measureless I go,
 My wagon sinking under grass so tall
The flowery petals in foam on me fall,
 And blossom-isles float by I do not know.
No pathway can the deepening twilight show;
 I seek the beckoning stars which sailors call,
And watch the clouds. What lies there brightening all?
 The Dneister's, the steppe-ocean's evening glow!

The silence! I can hear far flight of cranes
 So far the eyes of eagle could not reach
And bees and blossoms speaking each to each;
 The serpent slipping adown grassy lanes;
From my far home if word could come to me!
 Yet none will come. On, o'er the meadow-sea!